View Single Post
  #240  
Vechi 15.11.2013, 21:11:52
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de AlinB Vezi mesajul
De fapt, nici nu ai urmarit sa vezi care e de fapt informatia originala.
Nici macar pe site -ul LifeNews care nici ala nu e sfintenia intruchipata, dar nici Pro(s)TV.
ProTV:
Compania Pepsi, care va lansa in urmatoarele saptamani un nou produs, Pepsi Next, risca un boicot masiv dupa ce activistii care militeaza pentru dreptul la viata acuza ca reteta ar utiliza celule de la fetusi umani avortati.
Pentru acest nou produs, PepsiCo ar fi incheiat un parteneriat cu Senomyx, o companie care foloseste celule de la fetusi avortati pentru obtinerea de arome artificiale, relateaza LifeSiteNews.com.
LifeSiteNews
As LifeSiteNews previously reported, the soft drink producer has been under fire from pro-life organizations for contracting with Senomyx, a company known to use cells originally derived from an aborted fetus in flavor research.
Vezi diferenta? Sau mai trebuie explicatii?
Eu vad diferenta, adica faptul ca nu e nicio diferenta, doar ca un pasaj e in romana, iar celalalt in engleza. Adica faptul ca foloseste celule prelevate de la fetusi pentru cercetarea (obtinerea) aromelor artificiale.
Iata si declaratia lui Debi Vinnedge, director executiv la Children of God for Life, care susține că declarația celor de la Pepsi reprezintă un tertip. Celulele obținute de la fetuși umani sunt înmulțite în laborator, după care sunt vândute unor companii precum Senomyx. "Asta nu le schimbă cu nimic proveniența. Celulele conțin în continuare ADN-ul unor copii avortați", spune Vinnedge.
P.S. Cuvantul "obtinerea" probabil m-a derutat si pe mine, e posbil ca celulele sa nu fie incluse in amelioratori, ci doar sa fie in procesul de obtinere a lor. E ce imi aminteam eu, desi atunci cand am aparut stirea intelesesem corect, din cate imi amintesc. Am scris din ce mi-am amintit. Dar cuvantul "obtinerea" se poate folosi si in sensul dat in pasajul din engleza, nu e o greseala de traducere.

Last edited by catalin2; 15.11.2013 at 21:18:25.