Eu cred ca problema care se pune este din cauza ca unele traduceri, nu s-au efectuat dupa textele originale, ci dupa traduceri facute in alte limbi straine, engleza, franceza, italiana etc
Probabil ca aici este cheia, fiindca atunci cand traduci dintr-o limba din afara spatiului ortodox, saraca in termeni de teologie ortodoxa, limba, al carui limbaj nu este obisnuit cu termeni sau expresii din teologia ortodoxa, iar apoi o mai traduci inca odata in romana, mi se pare normal ca textul va sune un pic ciudat pentru cititori obisnuiti cu exprimarile traditional ortdoxe.
Daca stau sa ma gandesc chiar si in limba romana, care are o traditie indelungata in Ortodoxie, spre exemplu, nu se gasesc adeseori termenii sau expresiile cele mai potrivite pentru traducerile textelor sacre din limba greaca veche, cu atat mai greu sa gasesti termenii potriviti cand traduci intr-o limba, al carui limbaj nu este obsinuit cu exprimarile din Traditia Teologiei Ortodoxe , iar mai apoi, mai faci inca o traducere, este inevitabil ca acele traduceri sa nu sune rau, nu doar pentru un ortodox obisnuit cu un limbaj specific, ci si pentru un cititor literat de rand !
Concluzia mea este ca cele mai bune treduceri, INDIFERENT DE EDITURA, sunt traducerile care provin direct de le sursa, dupa textele originale CI NU dupa traduceri din alte limbi, traduse la randul lor dupa textele originale
Este cat se poate de logic ca va iesi o cacealma, iar cand citesti dupa o astfel de traducere "te zgarie pe timpan"...
Last edited by tot-Laurentiu; 29.03.2013 at 22:30:42.
|