Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
"1.Dar au fost în popor și profeți mincinoși, după cum și'ntre voi vor fi învățători mincinoși, care vor strecura erezii pierzătoare și, tăgăduindu-L chiar pe Stăpânul Care i-a răscumpărat, își vor aduce loruși grabnică pieire." 2 Petru 2.[...]
"1...οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας,..." 2 Petru 2.
|
Îți reamintesc cuvintele tale, de le-ai uitat cumva:
"sectar este un cuvant biblic",
iar eu am cerut referințe cu privire la
cuvântul biblic "
sectar", nu cu privire la cuvântul biblic "
eretic".
Dar, până și în privința termenului "
eretic" sunt serioase dubii că ar avea același sens -în general negativ- care i se conferă astăzi. Exemplu,
1 Cor.11,19 unde
αίρέσεις (la singular
αίρεσις) însemna „alegere”, „ales”, apoi „ceea ce este ales”, „opinie”. Mai târziu a ajuns să însemne o grupă de oameni care susțineau o anumită părere, o sectă, o partidă. Aici cuvântul e folosit probabil, nu într-un sens rău, ca referindu-se la păreri. Când un număr de persoane de diferite trăsături comune se asociază strâns în comuniune creștină, în mod necesar va fi o varietate de grade de apreciere a adevărului. Aceste diferite grade de înțelegere a principiilor Evangheliei dau naștere la discuție. Discuțiile pot avea efecte sănătoase și nu e nevoie să ducă la dezbinări.
Alt exemplu:
Fapte 5,17, unde același termen poate fi tradus prin „
alegere”, prin extensie, „
partidă”, sau „
fracțiune”. Cuvântul a ajuns la noi ca „
erezie”, dar la început nu avea sensul negativ, atribuit astăzi. În
Fapt. 15,5 și
26,5 hairesis e aplicat, într-un sens neutru, la farisei, iar în
Fapt. 24,5 și
28,22 e aplicat la „nazarinieni” (creștini) în sens depreciativ.
Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
"1.Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Sekten neben einführen werden und den Gebieter verleugnen, der sie erkauft hat, und sich selbst schnelles Verderben zuziehen." 2 Petru 2
"10.Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,..."
|
Nu știu ce versiune germană ai folosit, seamănă întrucâtva cu Elberfelder (1905) și Revidierte Elberfelder (1993), dar mai ales cu Luther (1545) și Revidierte Luther Bibel (1912), însă constat pentru a doua oară că începi să-l îndrăgești pe Luther

Anyway, nu cred că preferi să-ți susții punctul de vedere în limba lui Luther. Deocamdată comentariile le facem în limba română...
Verstehen Sie?