Subiect: Focul iadului
View Single Post
  #357  
Vechi 30.11.2012, 23:09:02
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Pentru informarea ta, bifează și versiunea aceasta:

"Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung." (Apoc.20,5 - versiunea Luther 1545)
"daß tausend Jahre"
Aici "daß" nu este articol hotarat, ci este o particula care impreuna cu "bis" delimiteaza o propozitie principala de o propozitie secundara. Ca urmare, nu se poate traduce corect "o mie de ani", ci se traduce corect "mie de ani", deci interpretarea versetului e una simbolica ce nu reflecta strict timpul a una mie ani si ar suna cam asa, in versiunea mea: "bis daß tausend Jahre vollendet wurden." = "pana ce acea mie de ani se va fi implinit".
Daca ar fi fost articol hotarat trebuia scris corect "das", dar in acest caz substantivul "Jahre" fiind la plural articolul corect ar fi fost "die".

Dar nici textul german nu respecta originalul grec unde "tà hília éte" este la plural deci tradus inseamna "miile de ani".
__________________
"Pentru că mulți amăgitori au ieșit în lume, care nu mărturisesc că Iisus Hristos a venit în trup; unul ca acesta e amăgitorul și antihristul." 2 Ioan 1,7.
"Cuvine-se cu adevarat sa te fericim pe tine Nascatoare de Dumnezeu, cea pururea fericita si prea nevinovata si Maica Dumnezeului nostru, ceea ce esti mai cinstita decat Heruvimii si mai marita fara de asemanare decat Serafimii, care fara stricaciune pe Dumnezeu Cuvantul L-ai nascut, pe tine cea intru adevar Nascatoare de Dumnezeu te marim!"

Last edited by Illuminatu; 30.11.2012 at 23:40:38.