Citat:
În prealabil postat de gogomanu
In Evrei 4 se vorbeste de o zi cand vom intra in odihna Lui (odihna pe care poporul ales nu a primit-o in timpul lui Iosua, din cauza nescultarii, a impietririi inimii). Pana atunci ramane odihna de sabat, ca o arvuna.
|
In greaca versetul suna cam asa:
"ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν, " Evr.4, 6.
"ἀπο-λείπεται" Ceea ce s-a tradus pana acum cu "a ramane" este GRESIT, pentru ca "ἀπο-λείπεται" se traduce corect "a ramane
in urma", "a lasa
in urma".
Daca era forma simpla a verbului "λείπεται", da, se putea traduce prin "a ramane". Dar in originalul grec NU e asa!
Si interpretarea in sine nu prea pusca daca citim cum vreti dvoastra: a ramane odihna de sabat
ca o arvuna, ca un acont sau ca o garantie a ceva viitor. A ce anume ceva viitor? A odihnei vesnice, nu-i asa? Dar in momentul in care odihna vesnica a venit, ce valoare mai are arvuna? NICIUNA!! Credeti-ma, odihna de sambata NU MAI ARE NICIO VALOARE!!! A fost anulata in Iisus Hristos!! Si reversul medaliei este ca daca mai continuati sa tineti odihna de sambata REFUZATI odihna adusa de Iisus Hristos! Adica puneti odihna voastra de sambata - care adevarat fie spus, nu este altceva decat lenevie - mai presus de Odihna lui Dumnezeu! Si asta consider eu ca este idolatrie!
Deci traducerea corecta a verbului "ἀπο-λείπεται" este "a ramane in urma, a lasa in urma (ca pe ceva ce a trecut)".