Citat:
În prealabil postat de delia31
Cand Sf. Ioan evanghelistul vorbeste de purcederea Duhului Sfant, se refera la purcederea din vesnicie din ipostasul Tatalui si folosește verbul „ekporeuetai" (care pe langa semnificatia trinitara, mai are si alte conotatii), iar cand se refera la trimiterea temporara a Duhului Sfant in lume, foloseste verbul „pempso”.
Termenul „proienai” din scrisoarea Sf. Maxim Marturisitorul nu se refera nici la purcederea din vesnicie din Ipostasul Tatalui, nici la trimiterea Duhului Sfant in lume, ci se refera la faptul ca fiinta comuna atat Tatalui, cat si Fiului e sursa consubstantiala a Duhului Sfant.
Termenul latin „purcedere” nu il traduce pe „ekporevsis”, ci pe „proienai”.
De aceea, bisericile catolice de limba greaca, chiar si cele de rit latin, nu au adaosul filioque in Crez, care ar trebui sa sune asa: „to ek tu Patros ke tou Yiou ekporevomenon”, ci doar „to ek tou Patros ekporevomenon”, intelegandu-se ca e vorba de originea Duhului Sfant din Tatal, ca Ipostas din alt Ipostas, evident prin cel de-al treilea ipostas, si nu se refera la firea divina, care evident e comuna atat Tatalui, cat si Fiului.
Din pacate, traducerea latina introduce aceasta confuzie intre fire si ipostas.
|
Partial cred ca ai dreptate, eu nu am ca proienai inseamna trimitere, ci are sensul de trimitere. Am scris multe mesaje pe tema asta, din economie nu mai repet exact cum am mai scris ci pe scurt.
Din ce am citit mai demult proienai inseamna purcederea de la un anumit moment, adica trimiterea in lume. Pempso inseamna strict a trimite.
Am gasit o explicatie completa chiar la un
catolic oriental pe un forum catolic:
http://forums.catholic.com/showthrea...=375032&page=9
"
Ekporeusai does not mean "proceeds." It means "originates." And no.
Proienai does not mean "to send." The Greek word for "send" is
pempo.
As brother Ghosty stated, there is really no word in Latin that is equivalent to
ekporuesai. The only word in Latin that could be translated as "originate" would be a word that also translated to "beget." So the Latins obviously couldn't do that, since "beget" is predicated of the relationship between the Son and the Father alone.
Si acum explicatia ca e vorba de har la trimiterea in lume:
"But as far as I know, it is the manner by which many Easterns (I can't confidently say "all")take into account the early patristic witness that the Holy Spirit originates (
ekporeusai) from the Father through the Son, or that the Holy Spirit proceeds (
proienai) from the Father and the Son. These Easterns, based on the distinction between Essence and Energy, claim that only the Energy proceeds from the Son, but not the Essence. Both the Essence and Energy originate or proceed from the Father, but only the Energy proceeds from the Son (and the Son is not related to the origination of the HS at all). This energetic procession is otherwise known as the manifestation of the Holy Spirit (what Latins would call "Grace")."
In concluzie, oricum, la trimiterea Duhului Sfant in lume e vorba de harul Duhului Sfant, nu chiar de Duhul. Pentru ca noi nu luam Fiinta Duhului, ci harul, altfel am deveni divini, nu indumnezeiti.
Una din variante este ca latinii au plecat de la traducerea gresita, dar asat este dupa Fer. Augustin, pentru ca se pare ca la Fer. Augustin nu era doar traducerea, ci se spune ca erau influentele de la maniheism si filozofia lui Plato. Confuzia se pare ca a aparut mai tarziu la catolici, acestia crezand ca Fer. Augustin a spus acelasi lucru ca parintii orientali, dar era ceva diferit.