Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Aveți dreptate. Biblia ortodoxă prezintă această diferență notabilă față de alte versiuni, acesta fiind și motivul pentru care am ales să postez versetul în altă traducere. Deoarece topicul despre diferențe între versiuni a fost închis, postez aici în ce constă diferența:
- substantivul folosit în originalul ebraic este [זִכְרָ] zeker și are sensul de amintire, pomenire, memorie, memorial; nu nume.
- substantivul folosit în traducerea Septuaginta este [μνήμη] mneme și înseamnă pomenire, memorie, amintire, în niciun caz nume.
Versiunea din care Biblia Sinodală Ortodoxă s-a inspirat este Septuaginta. Iată cum sună versetul într-o versiune literară a Septuagintei:
" cei vii știu că vor muri, dar cei morți nu știu nimic; și nu mai este pentru ei nicio răsplată, căci s-a șters amintirea lor." (Septuaginta - Polirom 2006, p.561)
Deci nicio legătură cu substantivul " nume". Probabil că autorul ortodox a forțat textul, deoarece venea în contradicție cu practica ortodoxă a pomenirii morților. Păi e frumos, spuneți dumneavoastră?
|
Fii binecuvantat, fratele meu!
Vin in sustinerea intelegerii tale cu o varianta ortodoxa - Bartolomeu Anania:
"Fiindcă cei vii știu că trebuie să moară; cei morți însă nu știu nimic și pentru ei nu mai este nici o răsplată, căci amintirea lor a fost dată uitării." (Ecl.9:5 - var.Bartolomeu)
sursa:
http://www.biblia-bartolomeu.ro/inde...p?id=VT-Ecc-09