Citat:
În prealabil postat de ucenic
O hermeneutica corecta ma face sa-l reproduc pe Fericitul Augustin astfel: "Iubeste pe Dumnezeu si poti sa faci ce vrei."
Ce ar intelege vecinul meu, din expresia "Iubește și fă ce ți-ai propus." care ultima oara cand a fost la biserica era in cristelnita?
Acum, ma va judeca oare Domnul, pentru ca L-am introdus intr-o expresie unde oricum isi are locul? Nu cred, vad insa ca a facut-o altcineva inaintea Lui.
...
Dar ca sa nu fiu o pricina de sminteala cu postarile mele ma vad nevoit sa aduc aici contextul respectiv.
„Intr-un cuvant, primeste aceasta scurta porunca: iubeste si fa ce vrei! Daca pastrezi tacerea, sa fie din iubire; daca strigi sa fie din iubire; daca indrepti, indreapta din iubire; daca ierti, iarta din iubire. Radacina interioara sa fie cea a iubirii, din aceasta radacina nu poate iesi decat bine.”
sursa:
http://www.razbointrucuvant.ro/2007/...si-fa-ce-vrei/
|
E o traducere eronată care a contaminat tot internetul (și nu numai). Și eu credeam cu ani în urmă în formula ”iubește și fă ce vrei”, până am fost corectat de către un călugăr catolic augustinian, latinolog competent și traducător a numeroase scrieri a episcopului de Hippona, printre care și celebrele ”Confesiuni”.