View Single Post
  #137  
Vechi 30.05.2012, 15:52:07
r.mircea r.mircea is offline
Member
 
Data înregistrării: 03.02.2011
Religia: Ortodox
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
In completarea a ceea ce spuneti dvs.

Dupa cum spun expertii, toate actualele traduceri occidentale au la baza manuscrisele masoretice (sec. X d. Hr.), nicidecum originalul ebraic scris de Moise, asa cum vor sa se laude adventistii si toti np.

Domnul 100-1 doreste sa insinueze ca bibliile (neo)protestante traduc direct originalul ebraic iar versiunea ortodoxa anania, ar fi doar o traducere a traducerii grecesti a originalului ebraic.

Insa, asa cum spuneti si dvs., nu se poate ignora ca traducerea greceasca a originalului ebraic, adica Septuaginta nu poate fi pusa la indoiala.

Pe scurt. Cartile Vechiului Testament au fost scrise in limba ebraica evident pt.evrei. Doar ca dupa ce evreii s-au imprastiat in diaspora, si-au cam uitat limba materna si nici chiar cei ramasi in Palestina nu mai vorbeau ebraica, ci dialectul aramaic (limba in care a vorbit si Iisus).

De aceea, in sec III i.Hr, Ptolemeu al II-lea Filadelful a patronat si finantat traducerea Bibliei în limba greaca.

Dupa cum se stie, traducerea s-a facut in orasul Alexandria de catre 72 de invatati evrei, adusi din Palestina (cate sase de fiecare trib), fapt pentru care noua versiune a fost numita Septuaginta.

Conform traditiei, cei 72 au lucrat separat, sub asistenta Duhului Sfant, versiunile lor dovedindu-se in final identice.
Septuaginta a capatat astfel o mare autoritate, fiind considerata ca al doilea original al Vechiului Testament;

Neoprotestantii sustin ca VT din bibliile lor neoprotestante sunt traduse dupa biblia ebraica.
Dar uita ca n-au cum sa fie traduse dupa manuscrisele originale dupa care s-a tradus Septuaginta in secolul III inainte de Hristos, ci dupa Textul Masoretic, care a fost alcatuit de abia in sec. X dupa Hristos.

Deci ce traducere respecta mai mut originalul ebraic? Septuaginta alcatuita cu 3 secole inainte de Hristos, sau actualele versiuni occidentale traduse dupa Textul Masoretic alcatuit la 12-13 secole distanta?

Ce traducere respecta mai mult originalul ebraic? Versiunea ortodoxa anania, care incearca sa restabileasca autoritatea incontestabila a Septuagintei, cu cele 72 de versiuni identice ale inavatatilor evrei insuflati la unison de Duhul Sfant sau versiunile rabinilor masoreti din sec. X dupa Hristos?

Plus ca cei 72 de invatati evrei insuflati de Duhul Sfant cu 3 secole inainte de Hristos, nu pot fi suspectati de partizanate polemice - iudaism versus crestinism, cum pot fi suspectati rabinii masoreti care au alcatuit Textul Masoretic pentru uz iudaic, nu crestin.


Cu domnul 100-1 nu mai vorbesc, asa ca poate sa izbeasca cat vrea cu piciorul in țepușă.
Chiar dacă vor recunoaște că folosesc varianta masoretică, o vor da înainte cu scrupulozitatea evreilor care au tradus din ebraică în masoretică, deși eu mereu m-am mirat cum pot spune asta, din moment ce și cei 72 au fost tot evrei, și tot învățați, chiar necreștini ....