View Single Post
  #247  
Vechi 27.03.2012, 17:01:10
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de grasu77 Vezi mesajul
Vreau sa intelgem faptul ca se vorbeste, in Evrei 3 si 4, despre doua tipuri de odihna: cea de ziua a saptea si cea data de Iosua (Evrei 4:8).
NIMIC MAI FALS!!

"2.Pentru că și nouă ca și lor ni s'a binevestit, dar lor cuvântul propovăduirii nu le-a fost de nici un folos, deoarece, în cei ce l-au auzit, el nu s'a unit cu credința.
3.Pe când noi, cei ce am crezut, noi suntem cei ce intrăm întru odihnă, după cum s'a zis: Juratu-M'am întru mânia Mea: Întru odihna Mea nu vor intra!, cu toate că lucrurile erau încheiate încă de la întemeierea lumii,
4.fiindcă astfel a zis undeva despre ziua a șaptea: Și în ziua a șaptea S'a odihnit Dumnezeu de toate lucrurile Sale." Evrei 4.

"8. Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4.

Este vorba de una si aceeasi odihna, chestia cu cele 2 tipuri de odihna este o ceata densa care tot un fel de adaugire-amagire este.

Noi, cei ce am crezut intram in odihna, pe cand ei - cei de pe vremea lui Iosua - care n-au crezut nu au intrat in odihna.

Citat:
În prealabil postat de grasu77 Vezi mesajul
- despre odihna zilei a saptea (sabat), versetul din Evrei 4:9 ne spune ca "ramane",( verificati in toate traducerile: protestante, catolice, grecesti, ortodoxe vechi, etc). Numai versiunea Anania modifica Scriptura si traduce "alta", in loc de "ramane".
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ:" Evrei 4,9.

Verbul grecesc "ἀπολείπεται" inseamna "a lasa in urma, a uita". Deci traducerea ar fi, dupa mine "Rămân in urma, dar, cele ale sabatului pentru poporul lui Dumnezeu."