Citat:
În prealabil postat de stireana
Și-n plus, veniți cu biblia voastră de mucări, cu sensurile strâmbate și literele întortocheate "chiar dacă noi sau un înger din cer v-ar vesti altă Evanghelie decât aceea pe care v-am vestit-o - să fie anatema!" (Gal. 1-8). Înșiruirea aia de odioșenii nu-i litera Bibliei, e o cărțulie de-a voastră plină de înșelătorii lingvistice, că-n har și-n duh mai greu să-nșelați pe cineva care-i stâlp îngropat în pămîntul ortodoxiei.
"48. Căci, iată, de acum mă vor ferici toate neamurile." (Luca 1:48) Ce spui tu acolo nu există, nu scrie-n Biblie vorbăria aia fără rost (neamurile îmi vor spune fericită etc).
|
Las deoparte intențiile vădit injurioase ale doamnei nervoase și vreau să mă ocup strict de aspectul "tehnic" al problemei reclamate.
- Versiunea Cornilescu nu este "biblia voastră" (a neoprotestanților), căci la data traducerii ei, autorul era ortodox și încă călugăr ortodox!
- Sensul verbului [μακαρίζω] = a numi ori a considera fericit, binecuvântat, norocos; aici în forma [μακαριούσίν] este: vor gândi despre mine că sunt fericită și onorată. Lia a dat glas unui gând asemănător la nașterea lui Așer (vezi Facerea 30,13). Sensul acesta a fost prins și de dl. Bădiliță (tot ortodox la data traducerii Bibliei) în recenta versiune românească:
"pentru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generațiile mă vor considera fericită" (Luca 1,48 - versiunea N.T.R.)
Iată deci că "bibia noastră" nu e deloc "înșiruire de odioșenii" și nu e doar "litera Bibliei", dar și spiritul ei.