View Single Post
  #232  
Vechi 12.03.2012, 07:36:29
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de stireana Vezi mesajul
Și-n plus, veniți cu biblia voastră de mucări, cu sensurile strâmbate și literele întortocheate "chiar dacă noi sau un înger din cer v-ar vesti altă Evanghelie decât aceea pe care v-am vestit-o - să fie anatema!" (Gal. 1-8). Înșiruirea aia de odioșenii nu-i litera Bibliei, e o cărțulie de-a voastră plină de înșelătorii lingvistice, că-n har și-n duh mai greu să-nșelați pe cineva care-i stâlp îngropat în pămîntul ortodoxiei.


"48. Căci, iată, de acum mă vor ferici toate neamurile." (Luca 1:48) Ce spui tu acolo nu există, nu scrie-n Biblie vorbăria aia fără rost (neamurile îmi vor spune fericită etc).
Las deoparte intențiile vădit injurioase ale doamnei nervoase și vreau să mă ocup strict de aspectul "tehnic" al problemei reclamate.
  1. Versiunea Cornilescu nu este "biblia voastră" (a neoprotestanților), căci la data traducerii ei, autorul era ortodox și încă călugăr ortodox!
  2. Sensul verbului [μακαρίζω] = a numi ori a considera fericit, binecuvântat, norocos; aici în forma [μακαριούσίν] este: vor gândi despre mine că sunt fericită și onorată. Lia a dat glas unui gând asemănător la nașterea lui Așer (vezi Facerea 30,13). Sensul acesta a fost prins și de dl. Bădiliță (tot ortodox la data traducerii Bibliei) în recenta versiune românească:
"pentru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generațiile mă vor considera fericită" (Luca 1,48 - versiunea N.T.R.)


Iată deci că "bibia noastră" nu e deloc "înșiruire de odioșenii" și nu e doar "litera Bibliei", dar și spiritul ei.