
26.12.2011, 21:14:25
|
 |
Senior Member
|
|
Data înregistrării: 09.02.2011
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.872
|
|
Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Nici măcar așa nu e corect! Pavel nu scrie " rămâne în continuare κατάπαυσις (odihnă)", ci " rămâne în continuare σαββατισμός (sabat)". Fără " altă" și fără " zi"!
S-a explicat și în context despre ce este vorba acolo. De ce crezi că nu folosește expresia κατάπαυσις și în versetul 9 precum în context? Simplu, pentru că acolo nu e vorba despre aceeași odihnă spirituală discutată mai sus, ci e vorba de odihna sabatului, a zilei de sâmbătă.
Pentru cei cu adevărat orbi, am postat versetul din originalul grecesc în două din cele mai vechi manuscrise biblice: Codex Alexandrinus și Codex Vaticanus, în care am subliniat cu roșu cuvântul σαββατισμός să se vadă clar că e sabat (sâmbătă), iar nu "o altă zi de odihnă".
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...&postcount=229
|
aici gresiti voi adventistii. Traduceti termenul sabbath cu sambata. Doamne ajuta!
|