Citat:
În prealabil postat de Mihnea Dragomir
La această obeicție a răspuns deja dna Adriana. "Artos" nu înseamnă "pâine dospită", ci "pâine". Este termen generic, prezent și în neogreacă. Ia scrieți aici:
http://translate.google.com/?hl=en#en|el|bread
termenul englezesc "bread" să vedeți că iese "artos". La prima ieșire în Grecia vă recomand să luați cina într-un restaurant libanez. Atunci, cereți chelnerului să primiți puțin "artos". Pun capul pe tăietoare că ceea ce veți primi va fi...o lipie. Fiindcă aia este felul de pâine care se găsește în restaurantele libaneze. Că veți cere sub termenul generic "pâine" sau sub termenul specific "lipie", tot lipie veți primi.
|
inseamna bread sau mai degraba leavened bread, care inseamna paine dospita, domnule Dragomir, pe cand corespodentul englez al azimei este unleavened bread, adica paine nedospita deci se face o diferenta intre artos si azimos chiar si in NT, pe langa asta mentionez ca radacina cuvantului "artos" este "airo" care inseamna "a creste", daca nu ar fi fost diferenta intre artos si azimos, iar paine dospita/nedospita era desemnata de acelasi cuvant de ce avem doi termeni diferiti folositi in contexte diferite?