View Single Post
  #2896  
Vechi 03.09.2011, 17:25:18
Adriana3 Adriana3 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 12.01.2010
Locație: Turma Bunului Pastor
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.776
Implicit

Citat:
În prealabil postat de grasu77 Vezi mesajul
Se pare ca te deranjeaza expresia "a invia". De ce este gresita, de vreme ce se vorbeste despre revenirea la viata ("live again") a celui mort? Stiu de ce. Tu ai prefera sa reiasa ca mortul este nemuritor nu ca poate invia. Numai ca Sfanta Scriptura ne spune, in multe locuri, ca mortul poate trai din nou (INVIERE), nu ca mortul traieste in continuare (deliazofie).

Si alte traduceri spun la fel ca traducerea Cornilescu. Spre exemplu:
"Si l`homme une fois mort pouvait revivre...."(French Louis Segond)

Daca vrei, schimbam formularea si in traducerea Cornilescu: "Daca omul odata mort ar trai din nou (in loc de a invia).. Poate este cea corecta (si tind sa cred ca este). Acum esti multumita?

Conform Sfintei Scripturi, va trebui sa accepti doua expresii (una din ele sau amandoua) referitoare la omul mort:
- mortul poate invia;
- mortul poate trai din nou.
Este exclusa, biblic, expresia "mortul traieste in continuare" (ceea ce vrei tu sa demonstrezi). Cauta la Platon sau alti filozofi astfel de idei.
"pouvait revivre" in franceza are sensul de a invia daca este folosit la modul real, si are sensul de a isi putea schimba viata daca este folosit la modul simbolic, figurat. Deci in contextul de fata, traducerea este cu a invia.