Citat:
În prealabil postat de catalin2
Daca te iei dupa traducerile neoprotestnate n-o sa intalnesti cuvantul preot.
|
Sa corectam afirmatia dvs.: "daca te iei dupa traducerile neoprotestante, n-o sa intalnesti cuvantul preot , acolo unde originalul grecesc foloseste cuvantul presbuteros". Acum suna mai corect.
Atat traducerile protestante, neoprotestante si chiar cele catolice, fac distinctie intre termenii grecesti "iereu" si "presbuteros", folositi in Noul Testament. "Iereu" este tradus ca insemnanad preot iar "presbuteros" este tradus ca insemand presbiter sau batran (nefacandu-se referire la varsta).
Numai traducerea ortodoxa amesteca acesti termeni si traduc la gramada; "iereu" este tradus ca insemnand preot (ceea ce este corect), "presbuteros" este tradus ca insemnand tot preot (ceea ce nu este corect).
Faceti comparatie, spre exemplu, cu traducerea catolica a versetului din 1 Petru 5:1. Incepe asa:
Așadar, pe prezbiterii care sunt între voi, eu care sunt prezbiter (vedeti aici:
http://biblia.cateheza.ro/cat/1petru/5/)
Singurele traduceri care refuzasa traduca corect termenul "presbuteros" sunt traducerile ortodoxe. Nici catolicii nu se incumeta la asa ceva, desi au si ei preoti. Acelasi lucru il putem spune si despre alte confesiuni care au preoti dar nu se incumeta sa schimbe Scriptura.