View Single Post
  #119  
Vechi 22.07.2011, 13:02:37
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

[quote=grasu77;380405]1.Pentru dvs. "sufletul" este ceva care traieste in prezenta lui Dumnezeu, avand simtiri si constienta (exac ca un om viu). Nu inteleg de ce ar mai avea nevoie de o carcasa (un trup). Mai au vre-un rost revenirea Domnului si invierea? Ce nevoie mai are "sufletul" acela care traieste si simte, de un corp? QUOTE]




Nu numai pentru noi, ci si pentru Apostolul Pavel atunci cand zice in Filipeni 1,21-24 ,,Căci pentru mine viață este Hristos și moartea un câștig. Dacă însă a viețui în trup înseamnă a da roadă lucrului meu, nu știu ce voi alege. Sunt strâns din două părți: doresc să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, și aceasta e cu mult mai bine; Dar este mai de folos pentru voi să zăbovesc în trup,, - idee pe care o evitati cu buna stiinta.

Daca suspectezi si tu versiunea romaneasca de traducere corupta, la fel ca si colegul tau, ia orice alta versiune in orice alta limba si nu vei putea nega decat izbind cu piciorul in tepusa ideea ca apostolul Pavel e nerabdator sa plece la Hristos, sa fie cat mai repede cu El.

Apostolul Pavel zice cu gura lui ca e mult mai folositor pt. ceilalti, sa mai ramana inca in trupul acesta de carne ( in the flesh, en te sarki, in carne, en la carne, im fleisch, en la chair ), pt. a face misiune in randul lor cu toate ca si-ar dori sa se mute, sa plece la Hristos pt. a SIMTI DEPLIN PREZENTA LUI.

Ia orice versiune (daca nu-ti convine cea romaneasca) si vei vedea ca doreste sa plece de aici din lumea asta, sa se desparta de ea pentru a fi cu Hristos. Iar entuziasmul lui de a fi cat mai curand cu El, n-ar putea fi entuziasm si bucurie daca n-ar sti ca va fi viu, constient, treaz.
Duhul Sfant era deja salasluit in sufletul apostolului iar el nu-si mai doreste decat sa moara ( moartea e un castig). Evident, se refera la moartea trupului caci a spune ca moartea sufletului e un castig e un oximoron, e nebunie pura.

Nimeni nu poate spune ca moartea sufletului (adica despartirea de Duhul Sfant cel care ii da Viata) e un castig !
Filipeni 1,21-24

Biblia ortodoxa- versiunea sinodala
Căci pentru mine viață este Hristos și moartea un câștig. Dacă însă a viețui în trup înseamnă a da roadă lucrului meu, nu știu ce voi alege. Sunt strâns din două părți: doresc să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, și aceasta e cu mult mai bine; Dar este mai de folos pentru voi să zăbovesc în trup



Biblia traducerea cornilescu
Căci pentru mine a trăi este Hristos, și a muri este un câștig.
Dar, dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; și nu știu ce trebuie să aleg. Sunt strâns din două părți: aș dori să mă mut și să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;
dar, pentru voi, este mai de trebuință să rămân în trup



New American Standard Bible
For to me, to live is Christ and to die is gain. But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

King James Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

American King James Version
For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας

(transliterat in caractere latine: emoi gar to zēn Christos kai to apothanein kerdos. ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō sunechomai. gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun Christō einai pollō mallon kreisson to de epimenein en tē sarki anankaioteron di umas )

Latin: Biblia Sacra Vulgata
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius permanere autem in carne magis necessarium est propter vos.

Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia. Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger pues de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor y sin embargo, continuar en la carne es más necesario por causa de vosotros.


Versiunea Franceza : Ostervald (1744)
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'ecirc;tre avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair

Versiunea Germana : Luther (1545)
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
Reply With Quote