În prealabil postat de delia31
Nu stiu daca omiti intentionat, dar era vorba si de versetul imediat urmator, in special cuvintele lui Hristos ,, in veac nu va muri,,. Nu stiu ce inseamna pt. AZ7 cuvintele ,,in veac,,, dar pt. ortodocsi si oricine altcineva, inseamna ,,niciodata,,. Desigur, Hristos nu se refera la moartea biologica a trupului, ci la despartirea sufletului de Dumnezeu, caci asta inseamna moartea.
Ioan 11, 26 Biblia ortodoxa- editia sinodala
,,Și oricine trăiește și crede în Mine nu va muri în veac. Crezi tu aceasta?,,
Pt. ortodocsi asta inseamna - oricine va crede ca Hristos e Dumnezeul care si-a luat fire de om pt. a ne ,,transfera,, noua fiecaruia in parte firea asta umana refacuta, reparata, restaurata, fara ruptura creata de pacat, deci oricine va face ce a zis Hristos prin toate cuvintele Lui, in special, prin ,, oricine mananca Trupul Meu, are viata vesnica si de nu veti manca Trupul Meu nu veti avea VIATA in voi,, , deci oricine Il ia in fiinta lui (atat in trup cat si in suflet) pe CEL-CE-ESTE-VESNIC-VIU si va trece dincolo, avandu-si pacatele marturisite si caite, acela are in el Viata (nu biologica, ci cea izvorata din El), adica pe Insusi Hristos si nu mai are cum sa fie in afara Vietii si sa mai moara sufleteste (moartea sufletului e despartirea de Dumnezeu cauzata DOAR de pacatele necaite si ramase neiertate).
Biblia Ortodoxa –versiunea anania,,tot cel ce trăiește și crede întru Mine, în veac nu va muri! Crezi tu aceasta?“
Biblia- traducerea cornilescu
Si oricine traieste si crede in Mine nu va muri niciodata. Crezi lucrul acesta?"
Biblia Sacra Vulgataet omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
New American Standard Bible
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
King James Bible
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
American King James Version
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
American Standard Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Douay-Rheims Bible
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
Darby Bible Translation
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
English Revised Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Webster's Bible Translation
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
World English Bible
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
Young's Literal Translation
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα• πιστεύεις τοῦτο;
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται• καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα• πιστεύεις τοῦτο
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
John 11:26 Hebrew Bible
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Juan 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. Crees esto?
Juan 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. Crees esto?"
Juan 11:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. Crees esto?
Juan 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. Crees esto?
Juan 11:26 Spanish: ModernY todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. Crees esto?
Jean 11:26 French: Louis Segond (1910)
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Jean 11:26 French: Darbyet quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, jamais. Crois-tu cela?
Jean 11:26 French: Martin (1744)
Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?
Jean 11:26 French: Ostervald (1744)
Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Johannes 11:26 German: Luther (1912)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
Johannes 11:26 German: Luther (1545)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
Prin urmare, orice discutie pe tema asta, daca se doreste a fi constructiva si nu doar un dialog al surzilor, trebuie musai sa porneasca de la intrebarea lui Hristos ,,oricine crede in Mine, NU VA MURI IN VEAC. CREZI TU ACEASTA?,,
Cred adventistii in cuvintele lui Hristos ca cei ce mananca real (nu simbolic) Trupul lui Hristos au VIATA in ei, prin urmare, doar daca savarsesc iar pacate si nu primesc iertarea pana la sfarsitul vietii trupului, se rup de Cel-ce-este-Viata?
Cred adventistii in cuvintele lui Hristos: ,,cel ce crede în Cel ce M-a trimis are viață vesnica (vesnic insemnand incepand inca de aici nedeplin si continuand dincolo, fara intermitente, fara pauze de somn, inconstienta sau anestezie totala)?
Cred adventistii ca pt. cei ce Il au inca de aici si acum pe Hristos, moartea trupului nu inseamna nimic, ci ei se muta de la moartea cauzata de ruptura pacatului la Viață,, Ioan 5, 24 ?
|