În prealabil postat de Scotsman
Va spun eu la ce se refera.Este vorba de Luca 1:29.In varianta sinodala apara asa: ,,Iar ea, văzându-l, s-a tulburat de cuvântul lui și cugeta în sine: Ce fel de închinăciune poate să fie aceasta?".In versiunea Anania apare asa: ,,Iar ea, văzându-l, s'a tulburat de cuvântul lui și cugeta: „Ce fel de închinare poate fi aceasta?...“."
Pentru termenul de ,,inchinare" IPS Anania(RIP)a dat explicatia: ,,Salutare ceremonioasă însoțită de gest curtenitor".In linkul postat de catre domnul Tricesimusquintus este versiunea KJV(King James Version)alaturi de versiunea greceasca.Cuvantul folosit in cazul Luca 1:29 este ,,Salutation".Echivalentul din textul grecesc este ,,Aspasmos"(ἀσπασμός)care deriva din ,,ἀσπάζομαι">transliterat
:Aspazomai.Este un substantiv masculin cu sensul este de ,,salutare,urare la modul scris sau verbal".
Cred ca dansul incearca sa va spuna ca textul grecesc nu foloseste termenul cu sensul de inchinare/salutare ceremonioasa ci doar cu sensul de salutare.
Cuvantul mai apare (in Noul Testament) 1 data in Matei (23:7), 1 data in Marcu (12:38), , 1 data in I Corinteni (16:21),1 data in Coloseni (4:18), 1 data in II Tesalonicieni (3:17) si de 5 ori se regaseste in cadrul Evangheliei dupa Luca(1:29;1:41;1:44;11:43;20:46).O posibila solutie ar fi sa se verifice cu ce sens era folosit in celelalte situatii prin comparatie.Pentru acesta va trebuie textul grecesc,intrucat traducerile in romana/engleza nu sunt de folos si trebuie vazut cum era folosit termenul in greaca,in ce context si cu ce sens.Daca aveti versiunea in greceste puteti verifica mai exact.
Domnul Tricesimus foloseste,cred,un program de analiza comparativa care ii permite sa vada sensul cuvantului in mai multe versete.Si eu folosesc asa ceva si de aceea am incercat sa va explic.In mod paradoxal,nu m-am gandit sa fac pana acum verificarea sensului acestui cuvant in versetele enumerate.
|