Citat:
În prealabil postat de Florin-Ionut
:) Exista unele texte traduse intr-un limbaj invechit, prin expresii care pot induce in eroare. Eu nu cunosc ebraica, deci nu pot veni cu citate din original, insa pot sa-ti demonstrez ca exprimarea "pana ce va plati toata datoria" nu trebuie inteleasa la modul propriu. Iata un verset similar, tradus prin acelasi mod:
Evrei 1, 13
"Șezi de-a dreapta Mea până când voi pune pe vrăjmașii tăi așternut picioarelor Tale"?
Ce sa intelegem de aici, ca Fiul va sta de-a dreapta Tatalui pana ce-i va pune Tatal pe vrajmasii Fiului asternut picioarelor Sale? Nicidecum. Este evident ca Fiul ramane de-a dreapta Tatalui in vecii vecilor, deci expresia asta nu trebuie inteleasa gresit nici aici, nici in versetul citat de dumneavoastra.
|
.. sau, mai bine: 'si nu a cunoscut-o (pe Maria) pana ce nu a nascut pe fiul ei intai nascut' - or, Biserica spune ca nu a 'cunoscut-o' nici pe urma, ca a ramas fecioara.
Totusi, de ce nu, se poate interpreta versetul asta si in sensul ca poate exista o curatire dupa moarte.
Eu nu cred ca ideea in sine este neortodoxa.