Citat:
În prealabil postat de MariaB
... intrebarea mea este cum e in rusa si de unde a aparut "sobornicesc" la BOR
|
pai a aparut pentru ca oamenii simpli sa nu mai confunde "catolic" cu Biseirca Romano-Catolica. (aceasta confuzie o fac si astzi foarte multi oameni din nefericire).
limbile slave se foloseste cuvantul "sobornyi".
BOR a folosit mult timp limba slavona in cultul bisericesc si in administratie. Doar la inceputul sec sec al XVII-lea fost introdusa limba romana in cultul bisericesc.
In sec XVI a fost criza uniatiei care a tulburat ortodoxia si trebuia facuta o delimitare clara intre biserica nou aparuta care a fost numita Greco-Catolica si Biserica Ortodoxa.
Trebuie sa precizam ca Biserica greco-catolica (din Romania si nu numai) foloseste in Crez cuvantul "catolic" si nu "sobornicesc".
RETINEM CA BISERICA ORTODOXA GREACA A FOLOSIT INTOTDEAUNA CUVANTUL CATOLIC IN CREZ.
iata un articol interesant...care explica un pic acest subiect.
http://www.plasticsusa.com/ortho/creed.html
"In bisericile ortodoxe romanesti din America de Nord (ROEA), crezul este citit la fiecare liturghie, fie in engleza, fie in romaneste.
Spre surprinderea multora, pasajul care in romaneste se citeste:[cred] "intruna sfanta, soborniceasca si apostoleasca Biserica" este citit in engleza:[I believe] "in one holy,catholic and apostolic church."
Cuvantul "catholic" este acela care creaza confuzia, cand in romaneste folosim cuvantul "soborniceasca" cu referire la biserica in care credem.
Dictionarul Webster al limbii engleze explica cuvantul "catholic" ca "unitar"sau "universal", si de asemenea mentioneaza ca biserica Romano-Catolica a acaparat acest termen, ca referindu-se strict la sine.
La data cand am scris acest articol (August 1997) spuneam ca: Speram ca si Episcopia Romana din America (ROEA) sa gaseasca in cele din urma, alta traducere decat "catholic", pentru romanescul "sobornicesc".
Intre timp, Biserica Ortodoxa din America (OCA), din care face parte si ROEA, ne-a adus la cunostinta faptul ca desi in limbile slave se foloseste cuvantul "sobornyi", iar in romaneste "soborniceasca", totusi cel mai potrivit cuvant englez este "catholic", care scris cu litera mica este un adjectiv si nu se refera la Biserica Romano-Catolica, ci inseamna "complet, caruia nu-i lipseste nimic, etc".
De asemenea, OCA nu crede ca inlocuirea cuvantului "sobornicesc" cu englezescul "conciliar" ar fi adecvata.
Cu tot respectul pentru OCA, continuam sa spunem ca folosirea cuvantului "catholic" in crezul ortodox poate fi o sursa de confuzie, mai ales ca Biserica nu a dat inca o explicatie clara a motivelor pentru care cuvantul "catolica" a fost inlocuit cu "soborniceasca".
Spre clarificare, mai spunem ca grecescul "katholike" care se traduce "universal", a fost in mod curent folosit de invatatii antici (Aristotel, Polybius, etc.), iar asocierea cuvintelor "biserica catolica" (he katholike ekklesia) dateaza din anul 110, fiind prima data folosita de Sf. Ignatiu in epistola sa catre biserica din Smyrna.
Expresia a fost folosita mai apoi de Sfintii Parinti si cea mai clara explicatie a ei ne este data de Sf. Chiril din Ierusalim: "Biserica se numeste catolica pentru ca este acum raspandita in intreaga lume, de la un capat la altul".
In acest sens a fost introdus cuvantul "catolic" in Crezul de la Nicea, in secolul IV , cand biserica era unita.
Dupa schisma din secolul XI si dupa ce Biserica de Apus a acaparat termenul "catolic", din motive lesne de inteles, bisericile slave au inlocuit in Crez cuvantul "catolic" cu "sobornyi".
OCA insa considera ca adecvata folosirea cuvantului "catholic" in sensul arhaic, iar Crezul Ortodox in versiune engleza se citeste astfel:
"...In one, holy, catholic and apostolic Church." "
ORICUM FIE CA SE FOLOSESTE IN CREZ ORIGINALUL "CATOLIC" FIE CA SE FOLOSESTE TRADUCEREA SLAVONA "SOBORNICEASCA", SENSUL TEOLOGIC ESTE ACELASI.
NICIDECUM NU SE POATE COMPARA CU ADAOSUL "FILIOQUE" DIN CREZUL BISERICII ROMANO-CATOLICE, CARE SCHIMBA TOTAL SENSUL TEOLOGIEI SFINTEI TREIMI.