Citat:
În prealabil postat de Scotianul
2).In Lamentations 4:3>,, Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness." Aici a fost folosit cu sensul de monstrii marini.
|
Aici, în ebraică cuvântul este תנין (thnin) și se traduce ca șarpe sau eventual crocodil, aligator, însă aici e folosit cu sensul de jackal / șacal.
În română Plângeri 4:3 sună așa:
„Chiar și șacalii își dau sânul, ca puii lor să sugă, dar fiica poporului meu ajuns-a crudă, ca struții în pustiu. ”
Citat:
În prealabil postat de Scotianul
3).In Deuteronomy 32:33> ,,Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps."Aici a fost folosit cu sensul de ,,dragon or dinosaur"
|
Partea cu „the poison of dragons” în originalul ebraic cuvântul e תנינם (thninm), adică thnin la plural și se traduce la fel ca înainte ( șerpi sau eventual crocodili, aligatori). În sensul ăsta traducerea română pare a fi mai apropiată de original: „Vinul lor este venin de scorpion și otravă pierzătoare de aspidă.”
Dacă înainte erau pasaje care vorbeau clar despre balauri, leviatan, dragon, bemuth sau monștri de mare, aici sensul cuvintelor e puțin tainic. Nu prea aș folosi aceste pasaje pentru a da de dinozauri.
__________________
Sunt împotriva: avortului, homosexualității, sectelor, ateismului, masoneriei, păgânătății, ereziilor, ecumenismului, băncilor, cipurilor și actelor cu cip, politicianismului și a părăsirii patriei.
Să ascultăm de poruncile lui Dumnezeu și atât! Viitoarele legi și acțiuni statale nu vor duce decât la compromiterea noastră ca ființe dumnezeiești și la pierderea libertății. Noi nu suntem legați de aceste rânduieli lumești deșarte și satanice, ci doar de voia Domnului!
|