View Single Post
  #2213  
Vechi 18.07.2010, 18:35:17
mariamargareta mariamargareta is offline
Banned
 
Data înregistrării: 04.12.2008
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.366
Implicit Ref. "BIBLIA DE LA 1688 a lui CANTACUZINO"

Nu este nici o noutate faptul că destul de multe traduceri ale Bibliei (inclusiv cea din 1688) au folosit expresia “o mie de ani”. Acest lucru a fost semnalat și aici. Totuși, faptul că sunt multe nu este un argument solid că respectivele traduceri sunt neapărat și corecte, deoarece ele sunt multe doar pentru simplul fapt că au fost copiate unele după altele. O traducere corectă se raportează însă numai la original, nicidecum la copii ale acestuia.

Cât privește “exemplul” dat de bob 2909, preluat din Isaia cap.9, el este de-a dreptul irelevant. Sunt, într-adevăr, unele diferențe de nuanță, dar nicidecum de fond. Ar fi trebuit ca paralelismul să se facă nu la nivel de text, ci la nivel de frază, sau chiar de fragment de frază, și atunci s-ar fi văzut mai limpede că “schimbările majore” anunțate de bob 2909 sunt de-a dreptul minore:

- ... țara Zavolonului, pământul Neftalimului /... pământul Zabulonului și ținutul lui Neftali;
- ... marginea mării și decindea (dincolo) de Iordan, Galilea Limbilor. /calea mării, celălalt țărm al Iordanului, Galileea neamurilor.
- Norodul cel ce mergea întru întunearic văzu lumină mare;/ Poporul care locuia întru întuneric va vedea lumină mare
- ceia ce lăcuiescu în locul și umbra morții, lumina-va lumina preste voi./ și voi cei ce locuiați în latura umbrei morții lumină va străluci peste voi.
- Pre cel mai mult al norodului ai pogorat cu veselie / Tu vei înmulți poporul și vei spori bucuria lui.
- ...si se vor veseli inaintea Ta [ca] cei ce se veselesc la seacere si in ce chip cei ce prada prazi./ El se va veseli înaintea Ta, cum se bucură oamenii în timpul secerișului și se veselesc la împărțirea prăzilor.
- Pentru cace s-au luat jugul cel ce preste ei zace si toiagul cel preste grumazul lor, / Căci jugul ce-l apasă, și toiagul ce-l lovește, și nuiaua ce-l asuprește,
- ...pentru ca toiagul celor ce cer l-au risipit ca in ziua aceea ce era pre Madiam./ Tu le vei sfărâma, ca în zilele lui Madian.
- Cace toata podoaba adunata cu viclesug / Încălțămintea cea zgomotoasă de om războinic
- ... si haina cu impacaciune vor plati si vor vrea de sar fi facut arsi cu foc./ și haina cea stropită de sânge vor fi aruncate în foc și mistuite în flăcări!
- Căce Copil s-au născut noao,/ Căci Prunc s-a născut nouă,
- ... Fiu și să deade noao, / un Fiu s-a dat nouă,
-... Căruia domnia să făcu preste umărul Lui, / a Cărui stăpânire e pe umărul Lui
- ... și se cheamă numele Lui: / și se cheamă numele Lui:
- ... „Al marelui sfat Înger,/ Înger de mare sfat,
- ... minunat Sfeatnic, Dumnezău tare, biruitoriu, / Sfetnic minunat, Dumnezeu tare, biruitor,
- ... Domnu Păcii, Părintele veacului celui viitoriu”, / Domn al păcii, Părinte al veacului ce va să fie."

Și cum comentează bob 2909 aceste deosebiri de nuanță, care sugerează mai degrabă evoluția limbii române în decursul a câteva secole? Iată cum:

E total scimbat. Clar. Cu totala intentie!!!!

De unde se vede că totala intenție nedisimulată a lui bob 2909 este să acuze, printr-un raționament șchiop, că BOR că “a șcimbat cu totală intenție Biblia”; nu se știe de ce și cu ce scop, dar a scimbat-o! Clar! No coment...! zice dumnealui într-o romgleză fără de cusur, sesizând cu ochiul lui de vultur, că în loc de Dumnezău se scrie acum, în chip fraudulos, Dumnezeu.
Deci, noi va trebui să înțelegem, mutatis-mutandis, că și “șchimbarea” sintagmei originale (1000 de ani ) în cea “contrafăcută” de BOR (mii de ani) este operată de asemenea “cu totală intenție” și "spre propria lor pierzare". Ceea ce trebuia demonstrat, căci la bob 2909, scopul scuză mijloacele.

Adică, Biblia actuală este un fals calificat. Io-te, belea!

Bine zice un proverb despre unii care se cred șavanți calificați: Unde dai, și unde crapă!

Last edited by mariamargareta; 18.07.2010 at 18:45:49.