Iisus este corect!
In limba Greaca ,limba in care a fost scris Noul Testament este destul de clar ...: Ἰησοῦ = Iisus
Noi am preluat textul original, asa poti scrie cu doi de “i”, NUMAI daca folosesti traducerea latina(occidentala) se foloseste un singur “i”.
Isus este o simplificare a lui Iisus,(deși ..ie.. avea spellingul corect pînă în 1954 ...iie...).
Forma românească(folosita de secte)-- Isus-- nu are bază istorică pe nici una din cele cinci filiere: ebraică, greacă, latină, slav(on)ă, maghiară.
Treaba asta este din cauza grafiei grecești, Ihcoyc Xpictoc -Ἰησοῦ Χριστός, asa folosim si noi ,textul original .
Deci Ihcoyc/Ιησούς /iisus/.
Catolicii și protestanții însă s-au luat după limba latină: Iesu Christi
Uite un ex ,textul de la ....Apoc 22,21
"Harul Domnului- Iisus Hristos-, cu voi cu toți! Amin."(romana)
"Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν -Ἰησοῦ Χριστοῦ -μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν"(greca)
"gratia Domini nostri -Iesu Christi -cum omnibus "(latina)
"Darul Domului nostru Iisus Hristos cu toti cu voi!Amin" (Buc.-1688)
" Darul Domnului nostru Iisus Hristos, cu voi cu toti! Amin!(Blaj-1789)
Precum vezi , problema pleaca de la traducerea latina,care nu traduce cat mai fidel textul original ,adica cel grecesc.
Uite alt ex...Efeseni 1,1 ....
Hai sa pun intai textul in greca,adica textul original...
"χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ---Ἰησοῦ Χριστοῦ ---"(greaca)
"gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino --- Iesu Christo --- "(latina)
"Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul ---Iisus Hristos---!"
Precum vezi,traducerea latina a mai ciuntit un "i".
|