Citat:
În prealabil postat de gabriela8
Nu m-am ofuscat doar nu mi se pare corect... Dupa cum zici tu Fani71 inseamna ca exprimarea "nevasta-ta" din bibliiile adventiste e corecta, dar mie mi se pare o batjocura...
|
Nu sunt la curent cu traducerile adventiste.
Dar stiu de exemplu ca traducerea germana care se foloseste in biserica ortodoxa din Germania unde mergeam era tot 'nevasta ta' (sotia ta).
Nevasta-ta suna poate pe romaneste popular si irespectuos (de aceea socheaza, si poate este cu intentie), dar strict formal nu vad care este problema. Au fost casatoriti, au trait sub acelasi acoperis, dar fara relatii conjugale.