Citat:
În prealabil postat de adriana76
De ce la romani s-a inlocuit cuvantul "catolica" din Crez cu cuvantul "soborniceasca"? Si de ce se insista ca soborniceasca ar insemna "universala" cand de fapt "soborniceasca" vine de la soboarele (adica sinoadele) ecumenice tinute de-a lungul timpului? Cum de biserica greceasca a pastrat pana azi in Crez cuvantul "catolica" asa cum a fost el scris? Si recent am descoperit acelasi lucru si intr-o biserica ruseasca din Franta.
|
'Catolica' nu era un termen confesional la inceput si de fapt nici acum nu este.
catolic inseamna universal, dar si 'care cuprinde credinta intreaga'.
'Soborniceasca' este unul din sensurile cuvantului catolic, cel care se refera la credinta intreaga (de care e vorba in sinoade); aceste sinoade au fost universale, adica la ele a participat intreaga Biserica. Deci, sobornicesc traduce cuvantul catolic. Siugur, traductore, traditore, orice traducere este oarecum inexacta.
Cand se tine liturghia in limbile Europei de Vest, in crez apare intotdeauna 'catolica', asta fiind traducerea cea mai la indemana in aceste limbi. Pe romaneste s-a tradus mai intai din slavona, si s-a luat cuvantul slavon care inbcerca sa il traduca pe catolic.