View Single Post
  #702  
Vechi 05.01.2010, 16:18:47
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de anita Vezi mesajul
Ma refer la faptul ca Scripturile scrise de Cornilescu nu pot fi un reper pentru noi ortodocsii.
Cornilescu s-a servit in traducerea lui de versiunile in limba engleza ,franceza si germana de unde influenta protestanta.
Am gasit deosebirile dintre traducerea lui Cornilescu si traducerea din limba greaca a Bibliei la ortodocsi pe internet ,pe un blog.Le redau aici:


"Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar însusi stilul traducerii conduce la pierderea adâncimii de întelesuri din traducerea ortodoxă. Iată câteva dintre greseli:
  • În primul rând, cea mai mare si mai importantă greseală apare la traducerea cuvintelor Apostolului Pavel cu privire la mântuire. În timp ce în traducerea ortodoxă este folosit un timp gramatical continuu - crestinii se mântuiesc - în traducerea lui Cornilescu scrie că crestinii "sunt mântuiti", în spiritul învătăturii protestante că mântuirea este încheiată, că are o dată calendaristică precisă în viata credinciosului si că este sigură. Originalul grecesc cuprinde un timp gramatical asemănător prezentului continuu din limba engleză - crestinii sunt mântuiti (se mântuiesc) în cadrul unui proces duhovnicesc prin care vietile lor sunt transformate (vezi si cuvintele Sf. Ap. Pavel despre alergarea către tintă). Această traducere eronată folosită de Cornilescu conduce în mod inevitabil la o contradictie cu cuvintele Apostolului Pavel, în care el afirmă că nu este mântuit si că încă aleargă după cunună.[
  • O altă schimbare a textului care nu îi face cinste lui Cornilescu este traducerea selectivă a cuvântului care apare în Noul Testament cu referire la traditii. În Tesaloniceni 2: 15, citim în traducerea lui Cornilescu: "Asadar, fratilor, rămâneti tari si tineti învătăturile pe care le-ati primit fie prin viu Cuvântul tradus aici "învătăturile" este cuvântul grecesc paradosis, acelasi cuvânt care apare si în textul din Matei 15:2, 3, unde Iisus îi ceartă pe iudei pentru că respectă mai mult niste porunci omenesti în dauna poruncilor lui Dumnezeu. Cornilescu, având anumite prejudecăti împotriva traditiei ortodoxe, a preferat sa folosească un alt cuvânt. Ce spune de fapt textul din Tesaloniceni? Apostolul Pavel îi îndeamnă pe credinciosi sa tina traditia pe care au preluat-o de la el. Aceasta traditie era atât scrisa, cât si orală.
  • La Evrei 7:24, în Biblia ortodoxă (traducerea IPS Bartolomeu Anania) se poate citi: "dar Iisus are o preotie netrecătoare prin aceea că El rămâne în veac", pe când în traducerea Cornilescu scrie "Dar El, fiindcă rămâne "în veac", are o preotie, care nu poate trece de la unul la altul". Citatul este folosit de protestanti pentru a justifica necredinta lor fată de succesiunea apostolică. ]
  • Textul ortodox "rusinati cei care se închină chipurilor cioplite" devine în traducerea Cornilescu "rusinati cei care se închina icoanei". În Apocalipsa, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana fiarei". Icoana e totusi un termen care apare mult mai târziu. In textul original (grecesc, masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta) nu apare. La Cornilescu însă apare.[/SIZE]
  • În Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este mentionat si ca "ultimul Adam" (ESCHATOS ADAM - în greacă, conform f]1 Cor 15:45. Cornilescu traduce eronat si foloseste "al doilea Adam" pentru Iisus, si nu Ultimul, cum indică termenul eschatos.[/SIZE]
  • În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discutia Domnului Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: "Dacă nu se naste cineva de sus, nu poate să vadă împărătia lui Dumnezeu". Cornilescu, traducând în fapt după versiunile protestante engleză si franceză ale Bibliei (neoprotestantii îl laudă totusi ca pe un erudit al limbilor vechi), scrie "dacă nu se naste cineva din nou...", pentru a face potrivirea cu doctrina neoprotestantă a nasterii din nou a crestinului, în urma unei rugăciuni spontane, care marchează totodată si încheierea mântuirii. Textul original grecesc - gennisi anothen - înseamnă "să se nască de sus". De altfel, la versetul 4, unde Nicodim întreabă cum poate să se nască un om bătrân, Cornilescu adaugă de la sine "...din nou".
  • Mai înainte de toate, țin să atrag atenția că a greși nu e totuna cu a adăuga, a falsifica.
  • Mai apoi, traducerea selectivă nu este o caracteristică proprie lui Cornilescu. Anania face aceeași greșeală, pe care nu o dată am remarcat-o în paginile acestui sub-forum.
  • În privința 1 Cor.15,45 ai dreptate, este o traducere imperfectă, și nu cred că din rea intenție. Între primul Adam și "ultimul" Adam, cu siguranță au mai fost și alți Adami, însă doar doi au fost de importanță reprezentativă pentru neamul omenesc: Adam și Iisus.
  • Legat de Ioan 3,3 ai din nou dreptate, de data aceasta doar parțial: anothen poate avea și sensul de din nou. Grecescu anothen, este tradus în altă parte în Ioan înseamnă „de sus” (cap. 3,31; 19,11; etc.). Cuvântul poate fi folosit bine în oricare sens și nu este singur ce înțeles intenționa Iisus aici. Este clar că Nicodim l-a înțeles în sensul de „din nou” (v. 4), dar Iisus poate vrea să spună „de sus” sensul în care anothen este folosit ulterior în același capitol (v. 31). De fapt, nașterea la care Iisus Se referă aici este o a doua naștere, dar nu este o repetare a primei nașteri, așa cum ar putea lăsa să se înțeleagă expresia „din nou”.

Problema deci este mai nuanțată. Mulțumesc oricum pentru trimiterile semnalate. Cred că această problemă merită un topic special, datorită importanței. Poate reușești să-l convingi pe ovidiu-s .
Reply With Quote