Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
Aceeași situație și pt sf. Ieronim. La data când traducea Apocalipsa în limba latină, majoritatea creștinilor păzeau deja duminica deci conștient sau nu (nu am căderea să-l judec eu) a tradus κυριακή ‛ημέρα prin dominica die în loc de dies Domini.
Deci Exemplul 1 de falsificare a textului sacru în versiunea ortodoxă, rămâne!
|

Exact, exact, asta au spus sectanții adventiștii ai secolului 21. Creștinii secolului IV, secolul primului sinod ecumenic au avut altă părere:
Biblia Sacra Vlgata: APOCALIPSA 1.10
" fui in spiritu in
dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae "
Și iarăși ați uitat aștept să explicați întreg contextul:
Evrei 4:7 El hotărăște din nou o zi: "Astăzi", - zicând, în David, după atâta vreme, cum s-a spus mai sus: "Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile!"
Evrei 4:8 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.(Biblia Cornilescu)
Succes!