Citat:
În prealabil postat de hoinarul
Felicitari Danut. Ai facut un pas mic. Ai renuntat la traducerea falsificata a versetului din Evrei 4:8 (de data asta postat o traducere corecta - fara acea adaugire de la sfarsitul versetului).
Mai trebuie sa faci un pas. Sa intelegi acest verset. Ce fel de odihna nu au avut evreii lui Iosua (cel care i-a condus in tara fagaduita)? Nici intr-un caz sa nu te gandesti la odihna de ziua a saptea, pentru ca de asta au avut parte inca de la iesirea din Egipt. Ce fel de odihna au ratat evreii condusi de Iosua, odihna de care putem avea noi parte?
|
Ia spune tu ce odihna, asta astept s-o aud de la voi.
Citat:
În prealabil postat de hoinarul
Aici nu ai facut nici un progres. Te complaci in falsul acesta grosolan. Iti dau alte variante (ortodoxe) ale acestui verset:
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905
|
Cuvantul grecesc tradus
gresit Sabat , este "Sabatismos" , care e un diminutiv a cuvantului Sabat si care se traducere o tinere de Sabat, sau o tinere de odihna.Avand in vedere contextul este clar ca nu este
aceiasi zi sau acelasi Sabat, ci altul mai bun.O zi hotarita din nou de Dumnezeu si o alta zi.
"ara apoleipetai
sabbatismos tO laO tou theou."
Cuvantul grecesc pentru Sabat este "sabbatOn" .