Citat:
În prealabil postat de hoinarul
Felicitari Danut. Ai facut un pas mic. Ai renuntat la traducerea falsificata a versetului din Evrei 4:8
|
Nu ți-e rușine? Ce s-a falsificat acolo d-le?
Aceiași întrebare și pentru d-ta:
Evrei 4:7 El hotărăște din nou o zi: "Astăzi", - zicând, în David, după atâta vreme, cum s-a spus mai sus: "Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile!"
Evrei 4:8 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.(Biblia Cornilescu) Succes!
Citat:
În prealabil postat de hoinarul
Aici nu ai facut nici un progres. Te complaci in falsul acesta grosolan. Iti dau alte variante (ortodoxe) ale acestui verset:
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905
|
Astea sunt prostii pe care nu le crezi nici d-ta. De ce nu dai și celelate versete ca să se vadă tot contextul?
Tu știi foarte bine că e vorba de același termen acolo: "sabathon" adică: zi de odihnă, sâmbătă sau sabat. Traducerile arhaice românești au folosit termenul de sâmbătă. De unde să fi știut traducătorii români că în America se va naște o sectă obscură care se va folosi de ce au scris ei la modul cel mai grosolan ca să mistifice biblia în folos propriu.
Aștept să dai, tot contextul din Bibliile în care ai citat.