Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Mna bine, până te hotărăști tu să imi aduci exemple de traduceri tendențioase în Biblia ortodoxă
|
Văd că te pasionează subiectul, deschide un nou topic și o să vin cu exemple. Până atunci exemplific doar on topic.
Exemplul 1
"Am fost în duh în
zi de duminică și am auzit, în urma mea, glas mare de trâmbiță" (Ap.1,10 versiunea ortodoxă)
"În
ziua Domnului eram în Duhul. Și am auzit înapoia mea un glas puternic, ca sunetul unei trîmbițe." (Ap.1,10 versiunea Cornilescu)
Expresia în originalul grecesc este
κυριακή ‛ημέρα (kyriaké heméra) = ziua domnească, ziua Domnului. Denumirea actuală (duminică) a primei zile din săptămână a apărut câteva secole mai târziu, este deci evidentă fraudarea textului sacru. Cel ce a adăugat cu de la sine putere, se face pasibil de osânda descrisă în aceeași carte:
"Și eu mărturisesc oricui ascultă cuvintele proorociei acestei cărți:
De va mai adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu va trimite asupra lui pedepsele ce sunt scrise în cartea aceasta" (Apocalips 22,18)
Exemplul 2
"Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de
o altă zi de odihnă." (Evrei 4,8 versiunea ortodoxă).
"Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de
o altă zi." (Evrei 4,8 versiunea Cornilescu)
Verificați în originalul grecesc, nu apare această interpolare frauduloasă (
de odihnă) ortodoxă:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/heb4.pdf