Subiect: Despre Sabat
View Single Post
  #282  
Vechi 26.10.2009, 20:11:29
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Citat:
În prealabil postat de omuletul Vezi mesajul
Lasati versetele asa cum sunt scrise. Poate fiecare sa inteleaga sensul corect. Nu este nevoie "sa-l indicati" dvs. prin adaugiri la Cuvantul lui Dumnezeu.



Postez niste traduceri ale versetului din Evrei 4:8, oferite chiar de dvs. (sa nu ma acuzati de plagiat):

International Standard Version 2008:

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.
King James Version:

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Darby Bible

Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour

Dupa cum vedeti, nici o traducere nu se termina cu expresia "alta zi de odihna" ci cu "alta zi".(punct)



Asta este o falsificare grosolana (traducerea versetului din Evrei 4:9):

Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Nu mai incercati sa va agatati de aceste falsuri. Nu-mi place nici mie sa repostez, in mod repetat, replicile la aceste traduceri eronate.
Vezi ca, cuvantul sabatismos l-ai tradus gresit , si este un apelativ al Sabatului si inseamna "odihna ca cea de sabat" , iar cuvantul apoleipo se traduce "a ramas, sau s-a lasat" cu sensul de a ramane sau a se lasa o mostenire, chiar cu sensul de inlocuire.

ἀπολείπω (apoleipō 620)
1. leave [verb] -eth, -ing, left
(καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind.

2. remain -ed, -est, -eth, -ing
to leave away from one's self. Here, passive, to be left behind, remain (lxx. for נשאר, Exo 14:28).

Last edited by Danut7; 26.10.2009 at 20:17:48.