
19.10.2009, 12:45:35
|
Banned
|
|
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
|
|
Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
Am amintit mai înainte că în Scriptură cuvântul nephesh, tradus în limba română prin suflet, are mai multe înțelesuri. Unii chiar au descoperit că are 45 de sensuri diferite. Următorul pasaj, dintr-una din cărțile lui Moise arată faptul că evreii vedeau în însăși persoana omului ideea că el era sufletul. Voi reda traducerea făcută de Septuaginta, apoi o traducere în limba română și una în limba engleză:
„Și un om curat va lua isop și-l va muia în apă și va stropi peste casă, peste vase și peste suflete, câte ar fi acolo... „ (Numerii 19,18 Septuaginta vol.I pag.481)
„Un om curat să ia isop, și să moaie în apă; să stropească apoi cu el cortul, toate uneltele, oamenii care sunt acolo,...” (Numeri 19,18, traducerea D. Cornilescu)
„Și o persoană curată va lua isop, îl va înmuia în apă, și să stropească asupra cortului, asupra tuturor vaselor și asupra persoanelor care erau acolo... „ (Numbers 19,18, versiunea King James în traducere)
Aceeași situație poate fi văzută în texte ca Ezechiel 18,4.20, Leviticul 18,29, etc. Acest punct de vedere poate fi susținut și prin felul în care evreii vedeau pericolul și eliberarea asociate sufletului . Pentru ei sufletul era persoana despre care vorbeau, fie ei înșiși fie altcineva.
|
Ce ai facut tu aici, mi-ai dat niste morfologii , mi-ai enumerat niste sintagme si contexte.Nu asta ti-am cerut, ti-am cerut sa explici ce intelegi dumneata prin suflet, cu cuvintele tale.
|