Subiect: biblia
View Single Post
  #27  
Vechi 02.10.2009, 04:31:11
adi5224 adi5224 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.01.2009
Mesaje: 19
Implicit

Vin și eu să îți spun că pui greșit problema de traducere: “au rămas” din textul Șerban Cantacuzino nu a fost tradus cu “alta” în textul IPS Bartolomeu ci cu “a lăsat (alta)”. Daca ti se pare o inovatie traducerea cu "a lasa" si nu "a ramine" vezi si Biblia Sf. Sinod din 1914: „9. Drept aceea s’au lăsat odihnă norodului lui Dumnezeu”.
Dănuț7 ți-a demonstrat că “apoleipo” poate fi tradus cu “a lăsat inapoi” ce implică notiunea de "alta". Dacă această observație nu te mulțumește, ea este întărită de versiunea Vulgata unde, precum ți-a spus orthodoxia.i.thanatos, apare cuv. “alta”. Pornind de la observația că acel cuvînt se poate traduce “a lăsat alta” și de la prezența cuvîntului “alta” în Vulgata, apare cuvîntul “alta” și în traducerea IPS Bartolomeu. Folosirea lui „alta” s-a considerat a fi justificată în ideea că acest cuvînt se găsește și cu un verset înainte (atît în traducerea Ș. Cantacuzino și in traducerea de la 1914 cît și în traducerea ÎPS Bartolomeu).
Dacă nu ai încredere în dicționarele engleze, forma verbală “απολείπεται” [apoleipetai, fonetic: apolipete] se traduce cu “este rămasă”; dacă într-adevăr “a rămîne” este traducerea verbului “apoleipo” (nu am găsit în dicționarul ce îl am decît pe verbul „leipo” ce înseamnă “a lipsi”).
Nu știu de ce ai introdus în traducerea ta din greacă cuvîntul “încă” (de fapt stiu, daca spui ca tii simbata, probabil introducerea lui "inca" este pentru a va sustine ideea, de fapt e exact de ceea ce acuzi traducerea IPS Bartolomeu...).
Să vedem cum sună în franceză (atenție, a se privi prudent, nefiind o traducere cu binecuvîntarea vreunui sinod ortodox): 9. Il y a donc un repos de sabat réservé au peuple de Dieu. Deci “apoleipo” este tradus cu “a rezerva”. (nu te superi dacă nu iau în considerare traducerea voastra: Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu, “reste” s-ar traduce în greacă “apoleipei” iar eu vreau formă verbală "apoleipetai", cea cu “este…”, deci prefer participiul “réservé”)
Știu doar puțină greacă, dar pot spune că în textul grecesc nu este vorba de ziua de sîmbătă pe care o întîlnim săptămînal în calendar, deoarece sîmbătă în gracă este la nominativ “to sabbato” (de gen neutru) și nu are cum să ajungă declinat la vreun caz „sabbatismos”. Deci prefer propunerea de traducere prin intermediar englez la care face referire Dănuț7: “sărbătoarea de sabat’. De altfel, chiar dacă greaca puțină pe care o știu m-ar înșela, că nu este vorba de o sîmbăta calendaristică, o arată tot textul din Evrei 4: 1-13, e vorba de mîntuire (a nu se scoate versetul din context).
Punînd cap la cap lucrurile de mai sus “a rămîne”, “a lăsa” și “a rezerva” pot avea un sens comun ca în acest exemplu: Ție îți este lăsată moștenirea, și nu lui= Ție îți este rămasă (în sensul de: ți s-a repartizat, ți-a revenit) moștenirea, și nu lui= Ție îți este rezervată moștenirea, și nu lui. Toate trei variantele au alt sens decît cel dorit de tine (că ar rîmîne să se serbeze sîmbăta). Presupunem că acest verset ar avea sensul dorit de tine, cum interpretezi versetele 7 și 8? In ambele ți se spune că e vorba de o nouă rînduială, de o altă zi.
Deci Evrei 4: 1-13, atît în traducerea Șerban Cantacuzino cît și în cea de ÎPS Bartolomeu, spun același lucru, si textul se refera la mîntuire: mozaicii nu au putut intra în ziua a șaptea/ a sîmbetei/ a odihnei/ a sărbătorii din pricina nesupunerii/neascultării lor [in varianta ta, ca s-ar referi la ziua calendaristica de simbata, ar insemna ca inainte de venirea lui Hristos, nu exista ziua de simbata, ori saptamina nu avea 6 zile...], o dată cu patima și învierea lui Hristos, ni se ofera o nouă zi de odihnă, iar creștinii sînt în curs de a intra în ea.
Reply With Quote