Subiect: biblia
View Single Post
  #8  
Vechi 05.09.2009, 14:18:46
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Cred ca v-am raspuns foarte direct: versiunea Cantacuzino este gresita.

King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

8. Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die.

Dupa cum observati si Vulgata vorbeste despre Iisus (Iesus) si o alta zi (alio die).
Reply With Quote