Citat:
În prealabil postat de sophia
4. Nu-l cunosc pe traducator, deci nu pot sa ma pronunt. Vad ca sunteti f.informati.
Dar ca sa va lamuresc: un traducator capata oferta de a traduce un document sau o carte si daca vrea sa traiasca, trebuie sa accepte, ca sa castige un ban. Nici voi la serviciu cand vi se da o sarcina nu aveti voie sa refuzati, fie ca va place sau nu, sau va alegeti cu penalizare sau mai rau. Un traducator trebuie sa aibe un motiv serios sa refuze o lucrare. Si nici nu se scalda in bani de obicei, mai ales traducatorii literari. Si de obicei se duce editura la el si nu invers.
Si repet ar trebui sa renuntam sa mai folosim termeni ca eretic sau afurisenie, sau altele asemenea. Cine suntem noi sa judecam oamenii atat de sever?
|
Iubita sora, ziua in care traducatorii crestini traduc carti eretice pentru bani nu este departe de ziua mortii lor duhovnicesti. Pe vremuri traducatorii crestini ar fi ars aceste carti.
Nu cumva ar fi bine sa nu mai folosim nici termeni ca: sfintenie, cruce, ortodoxie etc? Toti sunt termeni care supara.
Mi-e frica de ziua in care in locul pacatosului vor vorbi pietrele.