Citat:
În prealabil postat de Traditie1
Nu e un slavism, e un cuvânt românesc. Catolic este un neologism, nu a existat în limba româna înainte de sec. 19. Românii numeau papistasi pe catolici.
Limbajul bisericesc evita pe cât posibil utilizarea neologismelor, probabil pentru a arata ca Biserica nu e supusa schimbarilor.
|
Da, si pentru ca altfel ar suna liturghia ca declaratia de impozit. ;-)
Dar cum se traduce pe romaneste in editia parinti apostolici ce spune sfantul Ignatie de Antiohia despre Biserica, atunci cand o numeste catolica? (este primul loc unde se foloseste acest cuvant pt biserica daca am retinut eu bine). In sensul nu de soborniceasca ci de ce am zice noi acum 'ortodoxa', care are plinatatea credintei, nu o parte.
Este bine sa stim ca asta inseamna catolic chiar daca nu il punem in crez. Cuvantul ortodox inseamna de dreapta credinta, cuvantul catolic inseamna etimologic 'care detine plenitudinea (credintei)', 'uiversal'.
Iar in limbile europene in care s-a tradus crezul si liturghia, se zice catolic pt ca nu exista alt cuvant cu care sa se traduca originalul (care si in grec este un corespondent al cuvantului latin 'catolic'); se exmplica la cateheza ce inseamna ca sa nu se creeze confuzii.