Citat:
În prealabil postat de Iustin32
Daca traducerea ta ar fi corecta, litanule, care ar mai fi logica capitolelor 3 si 4?
|
Nu este treaba dvs. sa cautati mai intai o logica, care sa va convina, pentru ca apoi sa traduceti biblia dupa logica dvs. stramba. Lasati biblia asa cum a fost data, nu o adaptati unei idei teologice.
Am sa va explic si care este logica a ceea ce prezinta cap. 3 si 4 din Evrei (folosind o traducere corecta, nedaptata). Veti vedea ce limpede vorbeste Sfanta Scriptura.
Pana atunci, puteti sa-mi spuneti care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta:
Evrei cap 4:9.
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" - cred ca este varianta Bartolomeu Anania, o varianta recenta.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta?
Ca sa va ajut in darea unui raspuns, repostez versetul in originalul grecesc,
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."