View Single Post
  #855  
Vechi 29.04.2009, 23:39:59
Litanu Litanu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.07.2007
Locație: Brasov
Mesaje: 318
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
De ce nu dai tot contextul?

7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale.

Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă
Nu este evidenta traducerea gresita a versetului? Dvs. ati portat si Evrei 4:8, despre care ati demonstrat (chiar dvs.) ca estwe grestit tradus. Dupa originalul grecesc, taducerea corecta este "Caci daca le-ar fi adus Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu de o alta zi". Punct. Fara adugirea "de odihna".

Copiez una dintre postarile dvs. in care demonstrati traducerea gresita a versetlui din evrei8:4. Multumesc, inca o data, pentru ajutor. Postarea se gaseste la pag.22 din topicul "Despre ziua de sabat a adventistilor".

[COLOR=blue]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale:

Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8

Ει γρ ατος ᾿Ιησος κατέπαυσεν,Οκ αν περ άλληςλάλειμετ ταταημέρας.
transliterat:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [SIZE=3]posthac die [/SIZE]

International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [COLOR=blue]another day[/COLOR].

King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.

Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre o altă zi [COLOR=red]de odihnă.[/COLOR]

Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
[COLOR=blue][/COLOR]
[COLOR=blue][COLOR=black]Dupa cum se vede, iese in evidenta adaugirea din traducerea ortodoxa.[/COLOR]


[/COLOR]