Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Diferente intre versiunile Scripturii (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8430)

tricesimusquintus 10.02.2010 13:09:31

Diferente intre versiunile Scripturii
 
Pentru că toți se feresc să deschidă acest subiect, tot mai prezent în ultima vreme pe acest subforum îl deschid eu, și am să încep cu o diferență poate mai nereprezentativă dar care a fost reclamată foarte recent: Apocalipsa 20,3.4.5.6.

O mie de ani (versiunea Cornilescu, dar și restul versiunilor catolice, protestante, neoprotestante sau chiar ortodoxe mai vechi).
Miile de ani (versiunea sinodală actuală).

Care versiune este corectă în această problemă? Voi cita dintr-o scrisoare a unui specialist - prof. Florin Lăiu:

"Toată povestea pleacă de la observația că numeralul grecesc pentru 1000 (χίλια) este, într-adevăr, un plural. De aici, unii au dedus școlărește că ar trebui tradus cu „mii” de ani, și chiar s-au mirat că atâta amar de lume științifică n-a observat acest detaliu. Aici este vorba despre o confuzie puerilă a pluralului gramatical, cu pluralul logic. Avem și în limba română unele exemple: zori (aurora dimineții), minți (temperament, în expr. „ieșit din minți”), nervi, pandalii (nervozitate). În greaca biblică însă, acest tip de plural gramatical cu sens de singular logic se folosește în cazul unor cuvinte foarte frecvente, pe care începătorii, neatenții și încrezuții le traduc de asemenea la plural, chiar dacă toată lumea învățaților știe că este vorba de un plural gramatical, nu neapărat logic, și în multe cazuri se referă la o realitate singulară: σάββατα sámbata (=săptămână, sâmbătă), ἅγια hághia (=sanctuar) etc. De aceea ai să vezi în unele biblii, traduceri de încrucire, hipercorecte, precum „într-una a sâmbetelor”, sau „a intrat în locurile sfinte”.

Greaca veche folosește două moduri de a exprima numeralul 1000, fie prin numeralul substantiv feminin singular χιλιάς chiliás (o mie), fie prin adjectivul χίλιοι (m), χίλιαι (f), χίλια (n), care se întâlnește de preferință la plural, și se acordă de obicei cu substantivul plural pe lângă care stă. În cazul din Ap. 20, avem substantivul neutru ἔτη (ani) pluralul lui ἔτος= (an). Fiindcă în acest caz, numeralul era adjectiv și trebuia să se acorde cu substantivul plural, grecul judeca logic și gramatical în același timp, Compară cu textul grecesc din Gn 20:16 (1000 de didrachme); 2/4 Rg 15:19 (1000 de talanți), Ps 89/90:4 (1000 de ani). Pe de altă parte, substantivul singular χιλιάς era folosit rareori la singular, denumind un grup de o mie (o „chiliadă”, o mie), dar la plural se folosește frecvent cu sensul normal de plural (mii). Greaca biblică nu folosește niciodată adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια pentru a se referi la plural (mii), ci numai substantivul χιλιάς, care la plural are forma χιλιάδες Ap 5:11; 7:4-6; 11:13; 14:1, 3, în timp ce adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια care nu are echivalent în limba română, se traduce întotdeauna în românește cu „o mie”, deoarece 1000 este un substantiv colectiv la origine, un plural logic (ca și mulțime, pleiadă, gloată etc.), Alte locuri din Apocalipsă unde întâlnim același numeral-adjectiv plural sunt în.11:3; 12:6; 14:20; 20:2-4. Singurele cazuri în care întâlnim singularul de la χίλιοι, χίλιαι, χίλια sunt în 1/3 Rg. 3:4; 2Cr 1:6; 1Mac 4:1; 10:79), unde substantivele cu care se acordă nu au plural gramatical: χιλία ἵππος (literalmene, „o mie de cal”, calul ἵππος având în greacă doar formă de singular feminin !).

Dincolo de chestiunea lingvistică, unii au crezut că pe calea aceasta vor combate așa-numitul chiliasm (milenism, milenarism), care nu am înțeles de ce, a deranjat cândva Biserica istorică. Dar aceasta este o altă problemă, și nu se rezolvă pe calea aceasta. Indiferent că împărăția specială a lui Christos va dura o mie de ani, sau mii de ani, noi nu putem influența cu nimic problema aceasta și pregătirea noastră practică de astăzi nu are nici o legătură cu lungimea reală a perioadei respective, nici cu locul real al acelei împărății. A fi nepregătit înseamnă a fi pe dinafară, oricum, deoarece Parusía și învierea drepților au loc înainte de începutul acesti împărății. Apocalipsa arată că după 1000 de ani de judecată universală prin Christos, împărăția lui Dumnezeu va fi veșnică. Nu am nimic împotriva celor care doresc ca judecata să fie nu de o mie, ci de mii de ani, fiindcă oricum, cei judecați nu sunt prezenți fizic la judecată. Totul se judecă „după cele scrise în cărțile acelea”. Capitolul 20 din Apocalipsă este mai interesant decât orice pledoarie lingvistică sau teologică. Citește-l, împarte-l pe secțiuni (secene) și observă legătura dintre ele și cu alte părți ale Scripturii. Este fascinant.

Să trăiești o mie de ani !"

Florin-Ionut 10.02.2010 14:01:02

Ridic si eu o problema care are legatura cu subiectul tau. Este omul in pericol sa piarda mantuirea din cauza ca nu stie greaca veche si ebraica? Oare numai exegetii Scripturilor au acces in Imparatia Cerurilor?

tricesimusquintus 10.02.2010 14:41:11

Citat:

În prealabil postat de Florin-Ionut (Post 210534)
Ridic si eu o problema care are legatura cu subiectul tau. Este omul in pericol sa piarda mantuirea din cauza ca nu stie greaca veche si ebraica? Oare numai exegetii Scripturilor au acces in Imparatia Cerurilor?

Cum spuneam și în postarea anterioară, este o chestiune mai nereprezentativă și minoră în raport cu mântuirea noastră. Singura rațiune pentru care am început cu aceasta, este acuzația de acum două zile, cum că expresia respectivă a fost modificată:

Citat:

În prealabil postat de AlinB (Post 209740)
Si daca e sa ne referim totusi la cartea Apocalipsei si modificarile neautorizate, de ce expresia din greaca "mii de ani" este tradusa in varianta protestanta cu "o mie de ani"?


almaris 10.02.2010 15:02:53

Este in curs o noua traducere a Scripturilor in lb.romana realizata cu sprijinul reprezentantilor bisericilor crestine din Romania inclusiv B.O.R, asteptam cu interes finalizarea acesteia

tricesimusquintus 10.02.2010 16:26:08

Citat:

În prealabil postat de almaris (Post 210566)
Este in curs o noua traducere a Scripturilor in lb.romana realizata cu sprijinul reprezentantilor bisericilor crestine din Romania inclusiv B.O.R, asteptam cu interes finalizarea acesteia

Din nefericire lucrul la Biblia Interconfesională înaintează greu, sper și eu să se încheie curând.
Deocamdată, cea mai nouă versiune a Bibliei în limba română rămâne NTR (Noua Traducere Românească, 2008).

georgeval 10.02.2010 16:33:14

Pentru Biserica Ortodox Romana, ramane autoritara deocamdata, editia jubiliara a IPS Bartolomeu Anania, chiara daca in mediile teologice exista pareri diferite si in legatura cu aceasta editie.

tricesimusquintus 10.02.2010 17:47:28

Citat:

În prealabil postat de georgeval (Post 210638)
Pentru Biserica Ortodox Romana, ramane autoritara deocamdata, editia jubiliara a IPS Bartolomeu Anania, chiara daca in mediile teologice exista pareri diferite si in legatura cu aceasta editie.

Ce ma frapează pe mine, e faptul că există nu doar diferențe între versiunile ortodoxe, ci chiar între edițiile versiunii Bartolomeu Anania.

danyel 10.02.2010 19:43:11

Diferentele majore intre Cornilescu si Biblia Sinodala nu sunt observabile de catre cititorul de rand, doar de cei care fac un studiu amanuntit de aceea in lipsa unei Biblii Sinodale recomand si Cornilescu pt citirea particulara

o traducere pe care o vad mai mult decat eronata si chioar daunatoare citirii este traducerea (NWT) a Martorilor lui Iehova

tricesimusquintus 10.02.2010 21:01:09

Citat:

În prealabil postat de danyel (Post 210725)
Diferentele majore intre Cornilescu si Biblia Sinodala nu sunt observabile de catre cititorul de rand, doar de cei care fac un studiu amanuntit de aceea in lipsa unei Biblii Sinodale recomand si Cornilescu pt citirea particulara

Curajoasă opinie, n-am ce zice :41:

Citat:

În prealabil postat de danyel (Post 210725)
o traducere pe care o vad mai mult decat eronata si chioar daunatoare citirii este traducerea (NWT) a Martorilor lui Iehova

E într-adevăr distorsionată rău New World Translation...

danyel 10.02.2010 22:53:16

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 210769)
Curajoasă opinie, n-am ce zice :41:



E într-adevăr distorsionată rău New World Translation...


Sunt convins ca citirea Scripturii este esentiala in viata unui credincios, eu recomand tot timpul sa se inceapa cu Noul Testament, deoarece Vechiul e greoi, si naste confuzii,

Unui necredincios sa nu-i recomanzi niciodata sa citeasca Biblia fara un indrumator pt ca o sa se sminteasca in VT

Eu am acasa Biblii dupa traducerea Sinodala, Cornilescu si una romano-catolica, in mare este cam acelasi text si recomandarea facuta in celalalt mesaj se referea celor care nu cauta versete pt a sprijini o anumita doctrina
deci ideea era ca pentru un credincios decat sa nu citeasca deloc mai bine sa citeasca si din traducerea Cornilescu daca o alta nu o are la indemana

ovidiu-s 27.02.2010 14:51:26

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus
Care versiune este corectă în această problemă? Voi cita dintr-o scrisoare a unui specialist - prof. Florin Lăiu:

"Toată povestea pleacă de la observația că numeralul grecesc pentru 1000 (χίλια) este, într-adevăr, un plural. De aici, unii au dedus școlărește că ar trebui tradus cu „mii” de ani, și chiar s-au mirat că atâta amar de lume științifică n-a observat acest detaliu. Aici este vorba despre o confuzie puerilă a pluralului gramatical, cu pluralul logic. Avem și în limba română unele exemple: zori (aurora dimineții), minți (temperament, în expr. „ieșit din minți”), nervi, pandalii (nervozitate). În greaca biblică însă, acest tip de plural gramatical cu sens de singular logic se folosește în cazul unor cuvinte foarte frecvente, pe care începătorii, neatenții și încrezuții le traduc de asemenea la plural, chiar dacă toată lumea învățaților știe că este vorba de un plural gramatical, nu neapărat logic, și în multe cazuri se referă la o realitate singulară: σάββατα sámbata (=săptămână, sâmbătă), ἅγια hághia (=sanctuar) etc. De aceea ai să vezi în unele biblii, traduceri de încrucire, hipercorecte, precum „într-una a sâmbetelor”, sau „a intrat în locurile sfinte”.

Abureli de sectă milenaristă. (Ai uitat să mentionezi că "specialistul" Florin Laiu e tot un sâmbetist) Ai uitat să menționezi că Adventiștii de Ziua a Șaptea, Adventiștii reformiști și Martorii lui Iehova sunt singurele secte din lumea asta care cred literal în domnia de o mie de ani a lui Hristos.
Și sub acest aspect se contrazic între ei. Adventiștii spun că aceasta va aavea loc în cer, iehoviștii spun că pe pământ.
La fel și doctrina referitoare la "curățirea sanctuarului" care este tot o specialitate adventisto-iehovistă.

tricesimusquintus 27.02.2010 15:06:20

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217336)
Abureli de sectă milenaristă. (Ai uitat să mentionezi că "specialistul" Florin Laiu e tot un sâmbetist) Ai uitat să menționezi că Adventiștii de Ziua a Șaptea, Adventiștii reformiști și Martorii lui Iehova sunt singurele secte din lumea asta care cred literal în domnia de o mie de ani a lui Hristos.

Nu am uitat să menționez pur și simplu nu era nevoie, căci gramatica limbii grecești nu ține cont de aceste aspecte minore. Ba se încăpățânează să ignore total chiar și dogma Bisericii Ortodoxe! Ntz, ntz, eretică mai e gramatica asta...

Mihnea Dragomir 27.02.2010 15:21:23

Citat:

În prealabil postat de danyel (Post 210810)
Eu am acasa Biblii dupa traducerea Sinodala, Cornilescu si una romano-catolica,

Sunteți bun să menționați editura și anul apariției Bibliei romano-catolice ? După câte știam, nu avem decât NT în traducere romano-catolică, în rest folosim Bibliile ortodoxe. Dacă aveți însă o asemenea ediție pe care nu o cunosc (cu VT romano-catolic), aș fi foarte interesat.

ovidiu-s 27.02.2010 16:00:27

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus
Nu am uitat să menționez pur și simplu nu era nevoie, căci gramatica limbii grecești nu ține cont de aceste aspecte minore. Ba se încăpățânează să ignore total chiar și dogma Bisericii Ortodoxe! Ntz, ntz, eretică mai e gramatica asta...

Da, într-adevăr, "gramatica" asta are probleme. să mai dăm un exemplu de interpretare adventistă. Ne vom referi strict la același verset pt că e grăitor faptul cum inbterpretează unii "gramatica" :
Biblia Cornilescu (folosită de adventiști)

Apoc 20:4 "Și am văzut niște scaune de domnie; și celor ce au șezut pe ele, li s-a dat judecata. Și am văzut sufletele celor ce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus și din pricina Cuvântului lui Dumnezeu, și ale celor ce nu se închinaseră fiarei și icoanei ei, și nu primiseră semnul ei pe frunte și pe mână. Ei au înviat, și au împărățit cu Hristos o mie de ani. "

Avem mai sus un singur verset din Apocalipsa. Modul în care secta adventistă se raportează la el este însă cel puțin hilar. Prima parte a versetului, (aceea scrisă cu litere îngroșate este interpretată metaforic de secta adventistă - pentru că adventiștii sunt învățați să nu creadă în existența sufletului după moarte independent de trup.) Ultima parte însă a aceluiași verset e interpretată literal de adventiși.
Rog pe un adventist cu pregătire biblică serioasă să oferă o explicație serioasă la această prelucare ca la carte a Cuvântului lui Dumnezeu.

Ioana-Andreea 27.02.2010 16:55:34

Uite,o musulmana vroia sa ma convinga ca Biblia ar avea contradictii si a gasit una oribila,dar era doar la Cornilescu.Nu inteleg cum mai aveti incredere in el...era ceva de genul..."Dumnezeu l-a pus.." si dupa zicea "cel rau il pusese..."deci cat de aiurit putea sa fie traducatorul?
Traducerea corecta era "unul dintre ceilalti l-a pus".
Era vorba de numaratoarea facuta de David.

Ioana-Andreea 27.02.2010 16:57:42

dc nu zici de restul modificarilor intentionate ale protestantilor?Cum ar fi "templu" in loc de "sfinti".
"A zidit 7 stalpuri"-cele 7 sinoade
Prot.: "a TAIAT cele 7 stalpuri".
Nici ce-i ala un sinonim "nu stia".

tricesimusquintus 27.02.2010 21:13:06

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217345)
Da, într-adevăr, "gramatica" asta are probleme. să mai dăm un exemplu de interpretare adventistă. Ne vom referi strict la același verset pt că e grăitor faptul cum inbterpretează unii "gramatica" :
Biblia Cornilescu (folosită de adventiști)

Apoc 20:4 "Și am văzut niște scaune de domnie; și celor ce au șezut pe ele, li s-a dat judecata. Și am văzut sufletele celor ce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus și din pricina Cuvântului lui Dumnezeu, și ale celor ce nu se închinaseră fiarei și icoanei ei, și nu primiseră semnul ei pe frunte și pe mână. Ei au înviat, și au împărățit cu Hristos o mie de ani. "

Avem mai sus un singur verset din Apocalipsa. Modul în care secta adventistă se raportează la el este însă cel puțin hilar. Prima parte a versetului, (aceea scrisă cu litere îngroșate este interpretată metaforic de secta adventistă - pentru că adventiștii sunt învățați să nu creadă în existența sufletului după moarte independent de trup.) Ultima parte însă a aceluiași verset e interpretată literal de adventiși.
Rog pe un adventist cu pregătire biblică serioasă să oferă o explicație serioasă la această prelucare ca la carte a Cuvântului lui Dumnezeu.

Nu am pregătire teologică, sunt un biet învățăcel, de aceea te rog pe matale (căci dumneata ai adus în discuție inconsecvența interpretării adventiste) să ne explici cum se face că inconsecvența interpretării ortodoxe a acestui verset nu este "hilară". Ortodocșii au voie să interpreteze literal prima parte a versetului, și simbolic a doua parte?

tricesimusquintus 27.02.2010 21:14:19

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 217360)
dc nu zici de restul modificarilor intentionate ale protestantilor?Cum ar fi "templu" in loc de "sfinti".
"A zidit 7 stalpuri"-cele 7 sinoade
Prot.: "a TAIAT cele 7 stalpuri".
Nici ce-i ala un sinonim "nu stia".

Ești bună să ne dai și referințele?

ovidiu-s 27.02.2010 21:49:44

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus
Ortodocșii au voie să interpreteze literal prima parte a versetului, și simbolic a doua parte?

Ortodocșii interpretează conform Bibliei. Acolo e vorba de domnia "de mii de ani", o perioadă nedeterminată, așa cum apare in Biblia ortodoxă și e vorba de domnia veșnică a lui Hristos.

Citat:

În prealabil postat de ioana-alexandra
dc nu zici de restul modificarilor intentionate ale protestantilor?Cum ar fi "templu" in loc de "sfinti".
"A zidit 7 stalpuri"-cele 7 sinoade
Prot.: "a TAIAT cele 7 stalpuri".
Nici ce-i ala un sinonim "nu stia".

De-a lungul intervențiilor mele am facut deseori referire la traducerile uneori eronate, alteori falsificate de-a dreptul, conform unui program teologic prestabilit, ale edițiilor Cornilescu.
Aici se pot înșira foarte, foarte multe versete (Evrei 7.24, Psalmi 97.7, 2Tes. 2.15, Luca 1.48, 1 Cor. 9.5, 1 Cor. 11.2 ș.a). asta în categoria celor voit traduse greșit.

Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu se mai pot aminti:

"Ioiachin avea 8 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 )
"Ioiachin avea 18 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 )

" Ahazia avea 22 de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 )
" Ahazia avea 42 de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 ) :40::40::40:

tricesimusquintus 27.02.2010 23:09:23

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217460)
Ortodocșii interpretează conform Bibliei. Acolo e vorba de domnia "de mii de ani", o perioadă nedeterminată, așa cum apare in Biblia ortodoxă și e vorba de domnia veșnică a lui Hristos.

Referindu-ne strict la problema mileniului, ortodocșii nu interpretează conform Bibliei, căci Biblia nu e absurdă. Dacă ar fi vorba de o "perioadă nedeterminată" și mai ales de "domnia veșnică a lui Hristos", nu ar apărea elemente precum:

........................Cornilescu ............................................... Anania
  • "...pînă se vor împlini cei o mie de ani..." (Apoc.20,3)"...până ce se vor sfârși miile de ani..."
  • "Ceilalți morți n'au înviat pînă nu s'au sfîrșit cei o mie de ani." (vers.5) "Iar ceilalți morți nu înviază până ce nu se vor sfârși miile de ani"
  • Cînd se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi deslegat..." (vers.7) "Și către sfârșitul miilor de ani, satana va fi dezlegat..."

ovidiu-s 28.02.2010 20:51:34

Satana va fi dezlegat ca să îi ia pe cei care îi aparțin:

Apoc 20.10 "Și diavolul, care-i amăgise, a fost aruncat în iezerul de foc și de pucioasă, unde este și fiara și proorocul mincinos, și vor fi chinuiți acolo, zi și noapte, în vecii vecilor. "

Problema cu secta voastră este ca voi contestați și existența iadului ca loc de chin.

copacel 28.02.2010 21:09:19

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217828)

Vezi ca te ineci in propriile afirmatii. In postarea anterioara afirmai ca "mia de ani" sau "miile de ani" reprezinta o perioada nedeterminata, adica domnia vesnica a lui Hristos. Cum poate Domnia vesnica a lui Hristos sa se incheie cu o inviere?

"Ceilalti morti n-au înviat pînã nu s-au sfîrsit cei o mie de ani" (Apocalipsa 20:5 - varianta Cornilescu)

"Iar ceilalti morti nu înviazã pânã ce nu se vor sfârsi miile de ani."(Apocalipsa 20:5 - varianta sinodala).

Consideram asta o deviere de la subiect (se poate intitula "deviatia lui Ovidiu"). Poate revenim la diferentele intre versiunile Scripturii. Mi-au atras atentia unele diferente chiar intre versiunile ortodoxe (intre versiunea Bartolomeu Anania si alte versiuni ortodoxe). Le voi expune dupa ce se incheie de discutat ceea ce s-a inceput.

danyel 28.02.2010 21:17:41

Citat:

În prealabil postat de Mihnea Dragomir (Post 217342)
Sunteți bun să menționați editura și anul apariției Bibliei romano-catolice ? După câte știam, nu avem decât NT în traducere romano-catolică, în rest folosim Bibliile ortodoxe. Dacă aveți însă o asemenea ediție pe care nu o cunosc (cu VT romano-catolic), aș fi foarte interesat.

Da cu mare placere, Editions du dialogue Societe D'edition internationales Paris 1992
De NT vorbeam nu de Biblia intreaga, are si o introducere pt fiecare evanghelie si pt epistolele pauliene

Iti dau si un exemplu din traducerea de care ziceam

In traducerea ortodoxa din Galateni 2:20 textul suna:
" M-am răstignit împreună cu Hristos; și nu eu mai trăiesc, ci Hristos trăiește în mine. "

Iar in traducerea respectiva
"Am fost pus pe cruce impreuna cu Hristos, nu mai sunt eu acela care traiesc ci in mine traieste Hristos"

ovidiu-s 01.03.2010 15:20:42

Citat:

În prealabil postat de copacel
Cum poate Domnia vesnica a lui Hristos sa se incheie cu o inviere?

Dar unde am spus eu că se încheie ? Este vorba de o perioadă nedeterminată desprinsă de cronologia acestui timp sau de istorie.


Citat:

În prealabil postat de copacel
Consideram asta o deviere de la subiect (se poate intitula "deviatia lui Ovidiu"). Poate revenim la diferentele intre versiunile Scripturii. Mi-au atras atentia unele diferente chiar intre versiunile ortodoxe (intre versiunea Bartolomeu Anania si alte versiuni ortodoxe). Le voi expune dupa ce se incheie de discutat ceea ce s-a inceput.

Poți să spui acum despre ce este vorba. Dar mai înainte trebuie să precizăm în discuțiile noastre versetul complet, în care se vorbește despre existența sufletelor independent de trup (chiar în biblia pe care o folosesc sectarii, Biblia Cornilescu). :4:Așa este corect:

Apoc 20:4 "Și am văzut niște scaune de domnie; și celor ce au șezut pe ele, li s-a dat judecata. Și am văzut sufletele celor ce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus și din pricina Cuvântului lui Dumnezeu, și ale celor ce nu se închinaseră fiarei și icoanei ei, și nu primiseră semnul ei pe frunte și pe mână. Ei au înviat, și au împărățit cu Hristos o mie de ani. " (Cornilescu)

tricesimusquintus 01.03.2010 16:18:35

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217828)
Problema cu secta voastră este ca voi contestați și existența iadului ca loc de chin.

Problema voastră este că noi nu suntem sectă și că nu contestăm existența locului de chin, decât că-l plasăm acolo și atunci când spune Biblia: la încheierea mileniului (poftim: miilor de ani daca ții morțiș la această interpretare nerealistă). Și-l numim așa cum îl numește Scriptura: iazul/iezerul de foc.

ovidiu-s 01.03.2010 20:19:38

Ei, lasă, că știi tu la ce mă refer. În doctrina adventistă Iadul are sau nu are o existență veșnică? Următoarele versete ce spun sectei adventiste?

Marcu 9.43 "Și de te smintește mâna ta, tai-o că mai bine îți este să intri ciung în viață, decât, amândouă mâinile având, să te duci în gheena, în focul cel nestins. 44.Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge. 45.Și de te smintește piciorul tău, taie-l, că mai bine îți este ție să intri fără un picior în viață, decât având amândouă picioarele să fii azvârlit în gheena, în focul cel nestins, 46.Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge. "

Apocalipsa 20.10 "Și diavolul, care-i amăgise, a fost aruncat în iezerul de foc și de pucioasă, unde este și fiara și proorocul mincinos, și vor fi chinuiți acolo, zi și noapte, în vecii vecilor. "

Ioan 6.29 "Și vor ieși, cei ce au făcut cele bune spre învierea vieții și cei ce au făcut cele rele spre învierea osândirii."

Danut7 01.03.2010 20:38:55

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 218143)
Problema voastră este că noi nu suntem sectă și că nu contestăm existența locului de chin, decât că-l plasăm acolo și atunci când spune Biblia: la încheierea mileniului (poftim: miilor de ani daca ții morțiș la această interpretare nerealistă). Și-l numim așa cum îl numește Scriptura: iazul/iezerul de foc.

Dar ce sunteti "insecta" ?

tricesimusquintus 02.03.2010 13:54:59

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 218303)
Dar ce sunteti "insecta" ?

Un copil când este obraznic, nu pare deloc mai inteligent decât este în realitate, cu atât mai puțin înțelept...

tricesimusquintus 02.03.2010 13:57:30

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 218290)
Ei, lasă, că știi tu la ce mă refer. În doctrina adventistă Iadul are sau nu are o existență veșnică?

N-am avut cum să ghicesc la ce te gândeai, am considerat că te referi exact la ceea ce exprimai prin cuvinte. În doctrina adventistă nu prea întâlnești termenul "Iad", pentru că acest termen nu există în Biblia Cornilescu, iar termenul echivalent [locuința morților] nu va avea avea deloc "existență veșnică", moartea și locuința morților vor avea sfârșit:

Apoc. 20,14 "[SIZE=2][SIZE=2]Și Moartea și Locuința morților au fost aruncate în iazul de foc. Iazul de foc este moartea a doua."
[/SIZE]
[/SIZE]

copacel 02.03.2010 21:00:43

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 218118)
Dar unde am spus eu că se încheie ?

Nu tu ai spus ca se incheie perioada de "mii de ani" sau "o mie de ani", ci Sfanta Scriptura spune acest lucru. Tu, dimpotriva, contrazici Sfanta Scriptura (ca de obicei) zicand ca "miile de ani reprezinta domnia vesnica a lui Hristos".

copacel 02.03.2010 21:13:27

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 217359)
Uite,o musulmana vroia sa ma convinga ca Biblia ar avea contradictii si a gasit una oribila,dar era doar la Cornilescu.

Ioana, contradictii se gasesc si in Biblia Sinodala (si nu este vina traducatorului). Iti dau doar un exemplu: compara 2 Regi 10:18 cu 1 Paralipomena 19:18. Apoi sa-mi spui ce a omorat David? 40.000 de clareti (2 Regi 10:18) sau 40.000 de pedestrasi (1 Paralipomena 19:18).

Daca tot nu esti lamurita iti mai pot da exemple de contradictii din Biblia Sinodala (sau Bartolomeu Anania). Asta doar ca sa-ti treaca patima pentru Dumitru Cornilescu.

Ioana-Andreea 02.03.2010 22:44:18

De ce ati scos 14 carti,daca se gasesc si in Biblia evreilor?

Ioana-Andreea 02.03.2010 22:46:40

Citat:

În prealabil postat de copacel (Post 218831)
Ioana, contradictii se gasesc si in Biblia Sinodala (si nu este vina traducatorului). Iti dau doar un exemplu: compara 2 Regi 10:18 cu 1 Paralipomena 19:18. Apoi sa-mi spui ce a omorat David? 40.000 de clareti (2 Regi 10:18) sau 40.000 de pedestrasi (1 Paralipomena 19:18).

Daca tot nu esti lamurita iti mai pot da exemple de contradictii din Biblia Sinodala (sau Bartolomeu Anania). Asta doar ca sa-ti treaca patima pentru Dumitru Cornilescu.

lasa ca nu conteaza daca mergeau pe jos sau pe cai.La cornilescu modificarile sunt impotriva ortodocsilor.

amarius 02.03.2010 22:49:26

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 217460)
Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu se mai pot aminti:

"Ioiachin avea 8 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 )
"Ioiachin avea 18 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 )

" Ahazia avea 22 de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 )
" Ahazia avea 42 de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 ) :40::40::40:

Ovidiu aproape aceleasi traduceri sunt si in cea ortodoxa, dar aici cu greseli doar in cea ortodoxa referitor la timp.
Trad. Ortodoxa
,,2Cronici 36:9 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim. Acesta a făcut lucruri neplăcute înaintea ochilor Domnului. ,,
Trad. Cornilescu
,,2 Cronici 36:9 Ioiachin avea opt1 ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.,, (trebuia sa fie corect cel care a scris 8 deoarece este greseala la tipar)
Difera numele care in original este Jehojakin, timpul este tradus la fel si de Ortodoxa.

Trad. Cornilescu
,,2Imparati 24:8 Ioiachin avea optsprezece ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Nehușta, fata lui Elnatan, din Ierusalim. ,,
Trad. Ortodoxa
,,2Imparati 24:8 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim trei luni. Numele mamei lui era Nehușta, fiica lui Elnatan, din Ierusalim.,,
Timpul tradus la fel si de cea Ortodoxa.

Trad. Cornilescu
,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,,
Trad. Ortodoxa
,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,,
La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu.

Trad. Cornilescu
,,2 Cronici 22:2 Ahazia avea patruzeci și doi de ani, cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri. ,,
Trad. Ortodoxa
,, 2 Cronici 22:2 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an. Pe mama lui o chema Atalia și era fiica lui Omri.
Aici este original 42 de ani cum este in Cornilescu.
'arbâ‛ı̂ym (40) shenayim shettayim (doi sau dual), nu inteleg de ce cea Ortodoxa a trebuit sa modifice originalul deoarece 22 este shenayim shettayim (doi sau dual) si 20 ( ‛eśrı̂ym)

Normal ar trebui sa primesti raspuns precum ai scris ,,Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu (Ortodoxa) se mai pot aminti:,,

Ovidiu-s vezi de ce este bine sa ascultam de D-zeu care ne spune sa cercetam Scripturile si sa nu luam de bun orice ni se spune.

amarius 02.03.2010 22:54:24

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 218921)
De ce ati scos 14 carti,daca se gasesc si in Biblia evreilor?

Ioana si Andreea dar cine ti-a spus asa ceva ca sunt scoase 14 din Biblia evreilor? :40:

amarius 02.03.2010 22:56:19

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 218922)
La cornilescu modificarile sunt impotriva ortodocsilor.

Alta prostie a altora, o scrii Ioana. :40:

copacel 02.03.2010 22:58:42

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 218921)
De ce ati scos 14 carti,daca se gasesc si in Biblia evreilor?

Ti-am raspuns si pe alt topic. Ma repet. Vorbesti despre acele carti pe care si biserica ortodoxa le considera necanonice (sau deuterocanonice). Le citim si noi. Dar, la fel ca ortodoxia, nu le consideram ca facand parte din canonul biblic.

Ioana-Andreea 02.03.2010 23:01:29

Citat:

În prealabil postat de amarius (Post 218932)
Ioana si Andreea dar cine ti-a spus asa ceva ca sunt scoase 14 din Biblia evreilor? :40:

Pai tocmai asta am zis.Ca evreii le au,dar voi le-ati scos si spuneti ca le-am adaugat noi.

Ioana-Andreea 02.03.2010 23:02:05

Citat:

În prealabil postat de amarius (Post 218935)
Alta prostie a altora, o scrii Ioana. :40:

Daca analizezi diferentele,vei vedea.

amarius 02.03.2010 23:30:14

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 218941)
Pai tocmai asta am zis.Ca evreii le au,dar voi le-ati scos si spuneti ca le-am adaugat noi.

Arata-mi care sunt alea, dar iti scriu Biblia (Tanach) evreilor, acceptat in Canonul evreiesc. (Canon Samaritean nu accepta decat Tora si cateva carti din Biblia veche).
Tora(predare): Geneza (Bereshith), Exod (Shemot), Leviticul (Vayikra), Numere(Bamidbar), Deuteronom (Devarim).

Neviim (profetii mari si mici):
...
Ketuvim (scrieri):
...
http://ro.wikipedia.org/wiki/Biblia_ebraică
Aceiasi Biblie ca in Cornilescu si Ortodoxa, dar impartita altfel.

La fel Noul Test. evreiesc (B'rit Chadashah) este impatit in trei: evangheliile/faptele (ca si Tora), scrisorile (ca si Ketuvim) si apocalipsa(Neviim).


Ora este GMT +3. Ora este acum 16:31:54.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.