![]() |
Diferente intre versiunile Scripturii
Pentru că toți se feresc să deschidă acest subiect, tot mai prezent în ultima vreme pe acest subforum îl deschid eu, și am să încep cu o diferență poate mai nereprezentativă dar care a fost reclamată foarte recent: Apocalipsa 20,3.4.5.6.
O mie de ani (versiunea Cornilescu, dar și restul versiunilor catolice, protestante, neoprotestante sau chiar ortodoxe mai vechi). Miile de ani (versiunea sinodală actuală). Care versiune este corectă în această problemă? Voi cita dintr-o scrisoare a unui specialist - prof. Florin Lăiu: "Toată povestea pleacă de la observația că numeralul grecesc pentru 1000 (χίλια) este, într-adevăr, un plural. De aici, unii au dedus școlărește că ar trebui tradus cu „mii” de ani, și chiar s-au mirat că atâta amar de lume științifică n-a observat acest detaliu. Aici este vorba despre o confuzie puerilă a pluralului gramatical, cu pluralul logic. Avem și în limba română unele exemple: zori (aurora dimineții), minți (temperament, în expr. „ieșit din minți”), nervi, pandalii (nervozitate). În greaca biblică însă, acest tip de plural gramatical cu sens de singular logic se folosește în cazul unor cuvinte foarte frecvente, pe care începătorii, neatenții și încrezuții le traduc de asemenea la plural, chiar dacă toată lumea învățaților știe că este vorba de un plural gramatical, nu neapărat logic, și în multe cazuri se referă la o realitate singulară: σάββατα sámbata (=săptămână, sâmbătă), ἅγια hághia (=sanctuar) etc. De aceea ai să vezi în unele biblii, traduceri de încrucire, hipercorecte, precum „într-una a sâmbetelor”, sau „a intrat în locurile sfinte”. Greaca veche folosește două moduri de a exprima numeralul 1000, fie prin numeralul substantiv feminin singular χιλιάς chiliás (o mie), fie prin adjectivul χίλιοι (m), χίλιαι (f), χίλια (n), care se întâlnește de preferință la plural, și se acordă de obicei cu substantivul plural pe lângă care stă. În cazul din Ap. 20, avem substantivul neutru ἔτη (ani) pluralul lui ἔτος= (an). Fiindcă în acest caz, numeralul era adjectiv și trebuia să se acorde cu substantivul plural, grecul judeca logic și gramatical în același timp, Compară cu textul grecesc din Gn 20:16 (1000 de didrachme); 2/4 Rg 15:19 (1000 de talanți), Ps 89/90:4 (1000 de ani). Pe de altă parte, substantivul singular χιλιάς era folosit rareori la singular, denumind un grup de o mie (o „chiliadă”, o mie), dar la plural se folosește frecvent cu sensul normal de plural (mii). Greaca biblică nu folosește niciodată adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια pentru a se referi la plural (mii), ci numai substantivul χιλιάς, care la plural are forma χιλιάδες Ap 5:11; 7:4-6; 11:13; 14:1, 3, în timp ce adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια care nu are echivalent în limba română, se traduce întotdeauna în românește cu „o mie”, deoarece 1000 este un substantiv colectiv la origine, un plural logic (ca și mulțime, pleiadă, gloată etc.), Alte locuri din Apocalipsă unde întâlnim același numeral-adjectiv plural sunt în.11:3; 12:6; 14:20; 20:2-4. Singurele cazuri în care întâlnim singularul de la χίλιοι, χίλιαι, χίλια sunt în 1/3 Rg. 3:4; 2Cr 1:6; 1Mac 4:1; 10:79), unde substantivele cu care se acordă nu au plural gramatical: χιλία ἵππος (literalmene, „o mie de cal”, calul ἵππος având în greacă doar formă de singular feminin !). Dincolo de chestiunea lingvistică, unii au crezut că pe calea aceasta vor combate așa-numitul chiliasm (milenism, milenarism), care nu am înțeles de ce, a deranjat cândva Biserica istorică. Dar aceasta este o altă problemă, și nu se rezolvă pe calea aceasta. Indiferent că împărăția specială a lui Christos va dura o mie de ani, sau mii de ani, noi nu putem influența cu nimic problema aceasta și pregătirea noastră practică de astăzi nu are nici o legătură cu lungimea reală a perioadei respective, nici cu locul real al acelei împărății. A fi nepregătit înseamnă a fi pe dinafară, oricum, deoarece Parusía și învierea drepților au loc înainte de începutul acesti împărății. Apocalipsa arată că după 1000 de ani de judecată universală prin Christos, împărăția lui Dumnezeu va fi veșnică. Nu am nimic împotriva celor care doresc ca judecata să fie nu de o mie, ci de mii de ani, fiindcă oricum, cei judecați nu sunt prezenți fizic la judecată. Totul se judecă „după cele scrise în cărțile acelea”. Capitolul 20 din Apocalipsă este mai interesant decât orice pledoarie lingvistică sau teologică. Citește-l, împarte-l pe secțiuni (secene) și observă legătura dintre ele și cu alte părți ale Scripturii. Este fascinant. Să trăiești o mie de ani !" |
Ridic si eu o problema care are legatura cu subiectul tau. Este omul in pericol sa piarda mantuirea din cauza ca nu stie greaca veche si ebraica? Oare numai exegetii Scripturilor au acces in Imparatia Cerurilor?
|
Citat:
Citat:
|
Este in curs o noua traducere a Scripturilor in lb.romana realizata cu sprijinul reprezentantilor bisericilor crestine din Romania inclusiv B.O.R, asteptam cu interes finalizarea acesteia
|
Citat:
Deocamdată, cea mai nouă versiune a Bibliei în limba română rămâne NTR (Noua Traducere Românească, 2008). |
Pentru Biserica Ortodox Romana, ramane autoritara deocamdata, editia jubiliara a IPS Bartolomeu Anania, chiara daca in mediile teologice exista pareri diferite si in legatura cu aceasta editie.
|
Citat:
|
Diferentele majore intre Cornilescu si Biblia Sinodala nu sunt observabile de catre cititorul de rand, doar de cei care fac un studiu amanuntit de aceea in lipsa unei Biblii Sinodale recomand si Cornilescu pt citirea particulara
o traducere pe care o vad mai mult decat eronata si chioar daunatoare citirii este traducerea (NWT) a Martorilor lui Iehova |
Citat:
Citat:
|
Citat:
Sunt convins ca citirea Scripturii este esentiala in viata unui credincios, eu recomand tot timpul sa se inceapa cu Noul Testament, deoarece Vechiul e greoi, si naste confuzii, Unui necredincios sa nu-i recomanzi niciodata sa citeasca Biblia fara un indrumator pt ca o sa se sminteasca in VT Eu am acasa Biblii dupa traducerea Sinodala, Cornilescu si una romano-catolica, in mare este cam acelasi text si recomandarea facuta in celalalt mesaj se referea celor care nu cauta versete pt a sprijini o anumita doctrina deci ideea era ca pentru un credincios decat sa nu citeasca deloc mai bine sa citeasca si din traducerea Cornilescu daca o alta nu o are la indemana |
Citat:
Și sub acest aspect se contrazic între ei. Adventiștii spun că aceasta va aavea loc în cer, iehoviștii spun că pe pământ. La fel și doctrina referitoare la "curățirea sanctuarului" care este tot o specialitate adventisto-iehovistă. |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Biblia Cornilescu (folosită de adventiști) Apoc 20:4 "Și am văzut niște scaune de domnie; și celor ce au șezut pe ele, li s-a dat judecata. Și am văzut sufletele celor ce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus și din pricina Cuvântului lui Dumnezeu, și ale celor ce nu se închinaseră fiarei și icoanei ei, și nu primiseră semnul ei pe frunte și pe mână. Ei au înviat, și au împărățit cu Hristos o mie de ani. " Avem mai sus un singur verset din Apocalipsa. Modul în care secta adventistă se raportează la el este însă cel puțin hilar. Prima parte a versetului, (aceea scrisă cu litere îngroșate este interpretată metaforic de secta adventistă - pentru că adventiștii sunt învățați să nu creadă în existența sufletului după moarte independent de trup.) Ultima parte însă a aceluiași verset e interpretată literal de adventiși. Rog pe un adventist cu pregătire biblică serioasă să oferă o explicație serioasă la această prelucare ca la carte a Cuvântului lui Dumnezeu. |
Uite,o musulmana vroia sa ma convinga ca Biblia ar avea contradictii si a gasit una oribila,dar era doar la Cornilescu.Nu inteleg cum mai aveti incredere in el...era ceva de genul..."Dumnezeu l-a pus.." si dupa zicea "cel rau il pusese..."deci cat de aiurit putea sa fie traducatorul?
Traducerea corecta era "unul dintre ceilalti l-a pus". Era vorba de numaratoarea facuta de David. |
dc nu zici de restul modificarilor intentionate ale protestantilor?Cum ar fi "templu" in loc de "sfinti".
"A zidit 7 stalpuri"-cele 7 sinoade Prot.: "a TAIAT cele 7 stalpuri". Nici ce-i ala un sinonim "nu stia". |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Citat:
Aici se pot înșira foarte, foarte multe versete (Evrei 7.24, Psalmi 97.7, 2Tes. 2.15, Luca 1.48, 1 Cor. 9.5, 1 Cor. 11.2 ș.a). asta în categoria celor voit traduse greșit. Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu se mai pot aminti: "Ioiachin avea 8 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 ) "Ioiachin avea 18 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 ) " Ahazia avea 22 de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 ) " Ahazia avea 42 de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 ) :40::40::40: |
Citat:
........................Cornilescu ............................................... Anania
|
Satana va fi dezlegat ca să îi ia pe cei care îi aparțin:
Apoc 20.10 "Și diavolul, care-i amăgise, a fost aruncat în iezerul de foc și de pucioasă, unde este și fiara și proorocul mincinos, și vor fi chinuiți acolo, zi și noapte, în vecii vecilor. " Problema cu secta voastră este ca voi contestați și existența iadului ca loc de chin. |
Citat:
"Ceilalti morti n-au înviat pînã nu s-au sfîrsit cei o mie de ani" (Apocalipsa 20:5 - varianta Cornilescu) "Iar ceilalti morti nu înviazã pânã ce nu se vor sfârsi miile de ani."(Apocalipsa 20:5 - varianta sinodala). Consideram asta o deviere de la subiect (se poate intitula "deviatia lui Ovidiu"). Poate revenim la diferentele intre versiunile Scripturii. Mi-au atras atentia unele diferente chiar intre versiunile ortodoxe (intre versiunea Bartolomeu Anania si alte versiuni ortodoxe). Le voi expune dupa ce se incheie de discutat ceea ce s-a inceput. |
Citat:
De NT vorbeam nu de Biblia intreaga, are si o introducere pt fiecare evanghelie si pt epistolele pauliene Iti dau si un exemplu din traducerea de care ziceam In traducerea ortodoxa din Galateni 2:20 textul suna: " M-am răstignit împreună cu Hristos; și nu eu mai trăiesc, ci Hristos trăiește în mine. " Iar in traducerea respectiva "Am fost pus pe cruce impreuna cu Hristos, nu mai sunt eu acela care traiesc ci in mine traieste Hristos" |
Citat:
Citat:
Apoc 20:4 "Și am văzut niște scaune de domnie; și celor ce au șezut pe ele, li s-a dat judecata. Și am văzut sufletele celor ce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus și din pricina Cuvântului lui Dumnezeu, și ale celor ce nu se închinaseră fiarei și icoanei ei, și nu primiseră semnul ei pe frunte și pe mână. Ei au înviat, și au împărățit cu Hristos o mie de ani. " (Cornilescu) |
Citat:
|
Ei, lasă, că știi tu la ce mă refer. În doctrina adventistă Iadul are sau nu are o existență veșnică? Următoarele versete ce spun sectei adventiste?
Marcu 9.43 "Și de te smintește mâna ta, tai-o că mai bine îți este să intri ciung în viață, decât, amândouă mâinile având, să te duci în gheena, în focul cel nestins. 44.Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge. 45.Și de te smintește piciorul tău, taie-l, că mai bine îți este ție să intri fără un picior în viață, decât având amândouă picioarele să fii azvârlit în gheena, în focul cel nestins, 46.Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge. " Apocalipsa 20.10 "Și diavolul, care-i amăgise, a fost aruncat în iezerul de foc și de pucioasă, unde este și fiara și proorocul mincinos, și vor fi chinuiți acolo, zi și noapte, în vecii vecilor. " Ioan 6.29 "Și vor ieși, cei ce au făcut cele bune spre învierea vieții și cei ce au făcut cele rele spre învierea osândirii." |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Apoc. 20,14 "[SIZE=2][SIZE=2]Și Moartea și Locuința morților au fost aruncate în iazul de foc. Iazul de foc este moartea a doua." [/SIZE][/SIZE] |
Citat:
|
Citat:
Daca tot nu esti lamurita iti mai pot da exemple de contradictii din Biblia Sinodala (sau Bartolomeu Anania). Asta doar ca sa-ti treaca patima pentru Dumitru Cornilescu. |
De ce ati scos 14 carti,daca se gasesc si in Biblia evreilor?
|
Citat:
|
Citat:
Trad. Ortodoxa ,,2Cronici 36:9 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim. Acesta a făcut lucruri neplăcute înaintea ochilor Domnului. ,, Trad. Cornilescu ,,2 Cronici 36:9 Ioiachin avea opt1 ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.,, (trebuia sa fie corect cel care a scris 8 deoarece este greseala la tipar) Difera numele care in original este Jehojakin, timpul este tradus la fel si de Ortodoxa. Trad. Cornilescu ,,2Imparati 24:8 Ioiachin avea optsprezece ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Nehușta, fata lui Elnatan, din Ierusalim. ,, Trad. Ortodoxa ,,2Imparati 24:8 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim trei luni. Numele mamei lui era Nehușta, fiica lui Elnatan, din Ierusalim.,, Timpul tradus la fel si de cea Ortodoxa. Trad. Cornilescu ,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,, Trad. Ortodoxa ,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,, La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu. Trad. Cornilescu ,,2 Cronici 22:2 Ahazia avea patruzeci și doi de ani, cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri. ,, Trad. Ortodoxa ,, 2 Cronici 22:2 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an. Pe mama lui o chema Atalia și era fiica lui Omri. Aici este original 42 de ani cum este in Cornilescu. 'arbâ‛ı̂ym (40) shenayim shettayim (doi sau dual), nu inteleg de ce cea Ortodoxa a trebuit sa modifice originalul deoarece 22 este shenayim shettayim (doi sau dual) si 20 ( ‛eśrı̂ym) Normal ar trebui sa primesti raspuns precum ai scris ,,Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu (Ortodoxa) se mai pot aminti:,, Ovidiu-s vezi de ce este bine sa ascultam de D-zeu care ne spune sa cercetam Scripturile si sa nu luam de bun orice ni se spune. |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Tora(predare): Geneza (Bereshith), Exod (Shemot), Leviticul (Vayikra), Numere(Bamidbar), Deuteronom (Devarim). Neviim (profetii mari si mici): ... Ketuvim (scrieri): ... http://ro.wikipedia.org/wiki/Biblia_ebraică Aceiasi Biblie ca in Cornilescu si Ortodoxa, dar impartita altfel. La fel Noul Test. evreiesc (B'rit Chadashah) este impatit in trei: evangheliile/faptele (ca si Tora), scrisorile (ca si Ketuvim) si apocalipsa(Neviim). |
Ora este GMT +3. Ora este acum 16:31:54. |
Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.