Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Despre preotie(hirotonie) (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=2741)

tricesimusquintus 08.11.2010 11:57:41

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303537)
Am vazut asta, dar... desi stiati ca textul se refera la cu totul alta problema totusi nu ati ezitat sa il folositi. Eu am vrut sa pun accent pe acest fapt, sa asez lucrurile la locul lor.
Care a fost scopul dvs?

Oriunde si oricand aruncati cu versete chiar si daca nu au legatura cu discutia, bizuindu-va pe nestiinta unora.

Deși subiectul era altul, principiul e același: tot ce nu e din încredințare e păcat.

tricesimusquintus 08.11.2010 12:00:45

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303538)
Tocmai, nerecunoasterea papei si a preotului a fost in principal infiintarea protestantismului la 1500 ani dupa Hristos.

Nimic nou sub soare. Schismaticii ortodocși făcuseră același lucru cu 500 ani mai înainte. Frați catolici, veniți repede cu umbrela, că începe ploaia... de pietre! http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0117.gif
http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0135.gif

dobrin7m 08.11.2010 12:03:25

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 303517)
Spre și mai mare corectitudine:

"... προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τής έκκλησίας..."
e vorba de prezbiterii Bisericii, nu de preoți!

De data aceasta nu mai sunteți amuzantă, sunteți de-a dreptul ilogică! Deci mărturisirea "unul altuia" înseamnă... mărturisirea preotului! Dvs. știți ce înseamnă "unul altuia"? Dar mai bine vedeți ce însemna άλλήλων pe vremea apostolului Iacov: unul altuia, reciproc, mutual. În felul acesta nu seamănă deloc a confesiune unidirecțională.

πρεσβυτερ in greaca veche inseamna preot. dar de ce sa ne ostenim sa traducem in limba noastra romaneasca, ca doar e mai interesant sa spunem in greceste si astfel sa putem sa renegam preotul.

Si mai moale cu greaca, ca daca ar citi grecii ce spuneti ar fi extrem de revoltati pentru ca folositi limba lor materna in astfel de erezii.
Grecii sunt un popor extrem de credincios si aproape suta la suta ortodox, si sunt mandrii de limba lor greaca si de biserica lor ortodoxa.
Traiesc printre ei si vad cu ochii mei cu cata evlavie se roaga in greceste , grecul , in biserica lui ortodoxa si cu cat de multa iubire merge la preot si ii spune in greceste: ιερεας μου ομολογω = preotul meu spovedeste-ma

doctor_faustus 08.11.2010 12:06:15

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 303542)
Nimic nou sub soare. Schismaticii ortodocși făcuseră același lucru cu 500 ani mai înainte. Frați catolici, veniți repede cu umbrela, că începe ploaia... de pietre! http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0117.gif
http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0135.gif

Domnule, încă o dată dovedești în ce hal de ignoranță puteți să vă aflați voi sectarii. Ce schismatici ortodocși, mă pui de năpârcă ?? Vrei să spui schismaticii latini !!

dobrin7m 08.11.2010 12:08:06

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 303542)
Nimic nou sub soare. Schismaticii ortodocși făcuseră același lucru cu 500 ani mai înainte. Frați catolici, veniți repede cu umbrela, că începe ploaia... de pietre! http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0117.gif
http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0135.gif

Total fals. Cu 500 de ani inainte catolicii, s-au desprins din biserica mama dorind sa se innoiasca.
Acu ce faci? aplici proverbul: frate cu dracu pana treci puntea?

Auziti frati catolici, sariti sa aparati pe protestant. Fratele dvs protestant va cere ajutorul. va cere o umbrela.

tricesimusquintus 08.11.2010 12:15:53

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303545)
πρεσβυτερ in greaca veche inseamna preot. dar de ce sa ne ostenim sa traducem in limba noastra romaneasca, ca doar e mai interesant sa spunem in greceste si astfel sa putem sa renegam preotul.

Si mai moale cu greaca, ca daca ar citi grecii ce spuneti ar fi extrem de revoltati pentru ca folositi limba lor materna in astfel de erezii.
Grecii sunt un popor extrem de credincios si aproape suta la suta ortodox, si sunt mandrii de limba lor greaca si de biserica lor ortodoxa.
Traiesc printre ei si vad cu ochii mei cu cata evlavie se roaga in greceste , grecul , in biserica lui ortodoxa si cu cat de multa iubire merge la preot si ii spune in greceste: ιερεας μου ομολογω = preotul meu spovedeste-ma

V-ați contrazis singură fără să vă dați seama. În greaca veche adică exact greaca din timpul apostolilor preot se spunea ίερεύς.

dobrin7m 09.11.2010 10:36:22

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 303548)
V-ați contrazis singură fără să vă dați seama. În greaca veche adică exact greaca din timpul apostolilor preot se spunea ίερεύς.

iarasi rastalmaciti cuvintele mele.
dvs dadeati un exemplu cu πρεσβιτερους . Eu v-am raspuns ca e tipic sectar sa nu traducem in romaneste cuvantul presbiter ce inseamna preot ca sa putem contesta preotul ca autoritate.
de asemenea v-am sugerat sa o lasati moale cu greaca si aici va spun ca sunteti dezimformat.
presbiter inseamna preot in greaca veche.
ierous inseamna preot folosit si in neogreaca, adica astazi.
Astazi in biserica ortodoxa actuala, preotul grec si enoriasii sai folosesc ierous - preot in limba greaca.
Deci nu ma contrazic ci spun exact cum e.
Nu avem de ce sa contestam autoritatea preotului, doar pentru ca un curent sectar sau altul nu vrea in ruptul capului sa traduca cuvantul presbiter din greaca veche in preot in romana si asta din interese clare de a submina autoritatea preotului.
Doar si francezii zic Dieu la Dumnezeu, maine poimaine se infiinteaza o secta care zic ca Dumnezeu e Dieu si ca ei sunt adevarati ca ii cheama numele adevarat de Dieu.(idem God)

Daca ar citii grecii cele spuse de dvs v-ar pune la zid si v-ar ucide cu pietre. Pentru ei este cea mai mare jignire sa aduci ofense religiei ortodoxe care dainuie de 2000 de ani pe aceste meleaguri si cu atat mai mult sa le folosesti limba lor materna in a defaima ortodoxia.

tricesimusquintus 09.11.2010 11:28:11

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303876)
iarasi rastalmaciti cuvintele mele.
dvs dadeati un exemplu cu πρεσβιτερους . Eu v-am raspuns ca e tipic sectar sa nu traducem in romaneste cuvantul presbiter ce inseamna preot ca sa putem contesta preotul ca autoritate.

Atâta vreme cât vocabularul limbii române conține cuvântul "prezbiter" de ce să traducem prin preot? Doar așa ca să ne strângem canzne în plus în Iad și să-i rătăcim pe enoriași?

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303876)
de asemenea v-am sugerat sa o lasati moale cu greaca si aici va spun ca sunteti dezimformat.
presbiter inseamna preot in greaca veche.
ierous inseamna preot folosit si in neogreaca, adica astazi.
Astazi in biserica ortodoxa actuala, preotul grec si enoriasii sai folosesc ierous - preot in limba greaca.
Deci nu ma contrazic ci spun exact cum e.

Probabil veți cunoaște neogreaca la perfecție, însă dovediți o necunoaștere crasă a limbii grecești vechi -și ca să fiu mai specific- a dialectului koine. Dacă țineți cu tot dinadinsul să mă contraziceți în această privință, puteți s-o faceți, dar nu aveți dreptul să mă acuzați că sunt dezimformat (sic!).

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303876)
Nu avem de ce sa contestam autoritatea preotului, doar pentru ca un curent sectar sau altul nu vrea in ruptul capului sa traduca cuvantul presbiter din greaca veche in preot in romana si asta din interese clare de a submina autoritatea preotului.

Nu am contestat autoritatea preotului în Biserica Ortodoxă, am contestat doar valabilitatea acestei funcții în creștinism în raport cu Cuvântul lui Dumnezeu. Dacă vorbiți de "interese" în această privință, am fi mai îndrituiți s-o facem, noi NP care nu avem preoți traducători [ai NT] și beneficiari ai acestei traduceri pro domo.

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303876)
Doar si francezii zic Dieu la Dumnezeu, maine poimaine se infiinteaza o secta care zic ca Dumnezeu e Dieu si ca ei sunt adevarati ca ii cheama numele adevarat de Dieu.(idem God)

Cu respect vă atrag atenția că cuvântul prezbiter nu este nici în franceză, nici în germană, este doar în română.

Citat:

În prealabil postat de dobrin7m (Post 303876)
Daca ar citii grecii cele spuse de dvs v-ar pune la zid si v-ar ucide cu pietre. Pentru ei este cea mai mare jignire sa aduci ofense religiei ortodoxe care dainuie de 2000 de ani pe aceste meleaguri si cu atat mai mult sa le folosesti limba lor materna in a defaima ortodoxia.

Vă referiți la cetățenii greci, ori la grecii ortodocși fanatici și ucigași (deși nu cred să existe o asemenea categorie în Biserica Ortodoxă Greacă)?

dobrin7m 09.11.2010 11:36:33

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 303893)
Atâta vreme cât vocabularul limbii române conține cuvântul "prezbiter" de ce să traducem prin preot? Doar așa ca să ne strângem canzne în plus în Iad și să-i rătăcim pe enoriași?

de neologisme ati auzit? nu este un cuvant romanesc si nici nu este folosit in limba romana moderna. In romaneste inseamna preot si atat. de ratacit, nus care rataceste mai tare.
de ce sa traducem in romaneste? pentru ca suntem romani, de aia.

dobrin7m 09.11.2010 11:41:19

[quote=tricesimusquintus;303893]
Probabil veți cunoaște neogreaca la perfecție, însă dovediți o necunoaștere crasă a limbii grecești vechi -și ca să fiu mai specific- a dialectului koine. Dacă țineți cu tot dinadinsul să mă contraziceți în această privință, puteți s-o faceți, dar nu aveți dreptul să mă acuzați că sunt dezimformat (sic!).

[quote]

Ati spus ca ierous este in greaca veche.
V-am spus ca ierous spun si azi grecii.
Deci sunteti dezinformat.
- (apropo, iaca era n langa m, mama ce mare descoperire ati facut sic!) asta nu arata decat un pic (poate?) sau mai mult(poate?) de rautate a firii.


Ora este GMT +3. Ora este acum 07:32:13.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.