tricesimusquintus |
04.03.2011 12:56:10 |
Citat:
În prealabil postat de AdrianAamz
(Post 344553)
Ca vad ca ne certam fara sa avem definite clar notiunile.
|
Din punctul meu de vedere, noțiunile acestea de antropologie biblică sunt clar definite. Scriptura nu face confuzie între trup, duh (spirit, suflare de viață) și suflet.
Citat:
În prealabil postat de AdrianAamz
(Post 344553)
Poate ati citit ca πνεύμα (pnevma) mai inseamna si vant (vedeti la Ioan 3, 8) , si aer, si actiunea de suflare a aerului pe gura.
|
Da, exact ca în limba ebraică πνεύμα/רוּחֵ poate avea și aceste sensuri. În funcție de context.
Citat:
În prealabil postat de AdrianAamz
(Post 344553)
Si mai poate insemna si fantoma, naluca, aratare imateriala (dupa inviere, la prima aratare a lui Hristos, ucenicii credeau ca vad un duh).
|
Aici nu aș fi atât de sigur. E adevărat că manuscrisele mai vechi (cu excepția unuia) prezintă forma πνεύμα la Luc. 24,37, deși sensul ar fi mai degrabă [ φάντασμα] fantomă/arătare/apariție/spectru/nălucă precum în Mat. 14,26 și Marcu 6,49. Cum ziceam, trebuie să ținem cont și de context.
Citat:
În prealabil postat de AdrianAamz
(Post 344553)
Poate ne explicati si noua de ce exista o antinomie intre "duh" si "suflet". Ce intelegeti dvs. prin aceste doua cuvinte ?
|
Nu mi se pare a fi o antinomie, mai degrabă este vorba de doi termeni diferiți, unul (duh/spirit/suflare de viață) desemnând principiul vieții pus de Dumnezeu în om, iar celălalt (suflet) desemnând ființa vie, rezultanta unirii trupului cu suflarea de viață: Gen.2,7.
Citat:
În prealabil postat de AdrianAamz
(Post 344553)
Daca scrie ca Hristos "si-a dat duhul" sau "si-a dat sufletul", care ar fi marea diferenta ?
|
Din fericire nu scrie că " Și-a dat sufletul", ci că: - "Și-a dat duhul(πνεύμα)" Mat.27,50 și Ioan 19,30.
- "Și-a dat răsuflarea (έκπνέω)" Marc. 15,37; 15,39 și Luc.23,46.
|