Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Diferente intre versiunile Scripturii (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8430)

Ioana-Andreea 03.03.2010 13:06:22

Citat:

În prealabil postat de amarius (Post 218955)
Arata-mi care sunt alea, dar iti scriu Biblia (Tanach) evreilor, acceptat in Canonul evreiesc. (Canon Samaritean nu accepta decat Tora si cateva carti din Biblia veche).
Tora(predare): Geneza (Bereshith), Exod (Shemot), Leviticul (Vayikra), Numere(Bamidbar), Deuteronom (Devarim).

Neviim (profetii mari si mici):
...
Ketuvim (scrieri):
...
http://ro.wikipedia.org/wiki/Biblia_ebraică
Aceiasi Biblie ca in Cornilescu si Ortodoxa, dar impartita altfel.

La fel Noul Test. evreiesc (B'rit Chadashah) este impatit in trei: evangheliile/faptele (ca si Tora), scrisorile (ca si Ketuvim) si apocalipsa(Neviim).

Aici scrie altceva.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Iudaism

ovidiu-s 03.03.2010 19:40:19

Citat:

În prealabil postat de amarius
Normal ar trebui sa primesti raspuns precum ai scris ,,Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu (Ortodoxa) se mai pot aminti:,,

Ovidiu-s vezi de ce este bine sa ascultam de D-zeu care ne spune sa cercetam Scripturile si sa nu luam de bun orice ni se spune.

:70:
Mda, să dăm citatele cu sursele lor exacte:

Biblia Cornilescu (ediția 1989)

"Ioiachin avea opt ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 )
"Ioiachin avea optsprezece când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 )

Biblia sinodală (ediția 1979)

"Iehonia era de optsprezece ani cînd s-a făcut rege și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim."( 2 Paralipomena 36:9 )
"Iehonia era de optsprezece ani cînd s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim trei luni." ( 4 Regi 24:8 )

Biblia tradusă de Bartolomeu Valeriu Anania (2001)

"Iehonia avea optsprezece ani când a început să domnească: el a domnit la Ierusalim vreme de trei luni și zece zile" (2 Paralipomena 36:9 )
"Iehonia avea optsprezece ani când a devenit rege și a domnit la Ierusalim vreme de trei luni" (4 Regi 24:8 )

Reluăm și celălalt exemplu:

Biblia Cornilescu (ediția 1989)
Ahazia avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 )

" Ahazia avea patruzeci și doi de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 )

Biblia sinodală (ediția 1979)

"Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. " (4 Regi 8:26 )
"Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an." (2 Paralipomena 22:2)

Biblia tradusă de Bartolomeu Valeriu Anania (2001)

Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit la Ierusalim doar un an. (4 Regi 8:26 )
Ohozia avea douăzeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit la Ierusalim vreme de un an. (2 Paralipomena 22:2)

Se vede clar în citatele de mai sus în care dintre traduceri există contradicții flagrante, d-le amarius.

tricesimusquintus 05.03.2010 09:33:01

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 219371)
Se vede clar în citatele de mai sus în care dintre traduceri există contradicții flagrante, d-le amarius.

Evident, în 2 Cronici 36,9 e o greșeală de transcriere. Versiunea Siriacă, câteva versiuni Septuaginta și 2 Regi 24,8 redau "optsprezece". Ioiachin era căsătorit și avea deja 5 copii, în anul 592, la cinci ani după ce fusese dus la Babilon, așa cum știm din rapoartele cuneiforme scoase la iveală prin spărturile făcute la Babilon. Însă la data când Cornilescu traducea Biblia nu avea de unde să știe lucrurile acestea. El a preluat textul exact cum era în originalul ebraic.
Argumentul acesta era bine să-l lași acolo, în manualul de ateism...

amarius 05.03.2010 09:58:06

Citat:

În prealabil postat de Ioana-Andreea (Post 219122)

Ioana este acelasi lucru cu Tanah - Biblia ebraica.
Restul sunt scrieri pe care le citesc in iudaism evreii religiosi, Talmud, Midrase, Misna, Kabala, filozofie,... care sunt comentarii, exegetica, dezbateri juridice, studii,... la Tanah.

amarius 05.03.2010 10:06:06

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 219371)
Biblia Cornilescu (ediția 1989)

"Ioiachin avea opt ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 )

In Cornilescu care il am, nu stiu anul, dar este clar o greseala de tipografie iar daca s-a refacut poate s-a scos acel 1 vazandu-se ca nu isi are locul scris asa si nu s-a mai cercetat,...
,,2 Cronici 36:9 *Ioiachin avea opt1 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.,,

amarius 05.03.2010 10:15:47

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 219371)
Reluăm și celălalt exemplu:
...
Biblia Cornilescu (ediția 1989)
" Ahazia avea patruzeci și doi de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 )

Biblia sinodală (ediția 1979)
"Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an." (2 Paralipomena 22:2)

Ovi, ti le-am scris pe fiecare in parte citestele separat,... le redau.

Trad. Cornilescu
,,2 Cronici 22:2 Ahazia avea patruzeci și doi de ani, cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri. ,,

Trad. Ortodoxa
,, 2 Cronici 22:2 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an. Pe mama lui o chema Atalia și era fiica lui Omri.,,

Aici este original 42 de ani cum este in Cornilescu.
'arbâ‛ı̂ym (40) shenayim shettayim (doi sau dual), nu inteleg de ce cea Ortodoxa a trebuit sa modifice originalul deoarece 22 este shenayim shettayim (doi sau dual) si 20 ( ‛eśrı̂ym)

amarius 05.03.2010 10:21:04

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 219371)
Reluăm și celălalt exemplu:

Biblia Cornilescu (ediția 1989)
Ahazia avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 )

Biblia sinodală (ediția 1979)
"Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. " (4 Regi 8:26 )

Aici la imparati este identica traducerea la varsta. Redau.

Trad. Cornilescu
,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,,

Trad. Ortodoxa
,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,,
La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu.

ovidiu-s 05.03.2010 12:34:40

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus
Evident, în 2 Cronici 36,9 e o greșeală de transcriere.

Citat:

În prealabil postat de amarius
In Cornilescu care il am, nu stiu anul, dar este clar o greseala de tipografie iar daca s-a refacut poate s-a scos acel 1 vazandu-se ca nu isi are locul scris asa si nu s-a mai cercetat,...

Ei bravo, unul zice că este o greșeală de transcriere, altul că e una de tipografie. Dar nu e una ci sunt două inexactități flagrante. Atât interes au avut pocăiții din România care au difuzat varianta Cornilescu față de Cuvântul scris a lui Dumnezeu! :3:

Citat:

În prealabil postat de amarius
Trad. Cornilescu
,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,,
Trad. Ortodoxa
,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,,
La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu.

:26: Vorbe și pretexte de oameni dominați de un orgoliu prostesc care nu mai știu ce replică să dea. Știți foarte bine că Biserica, contrar sectelor protestante se folosește de varianta Septuaginta a Vechiului Testament, variantă elaborată în limba greacă. Toți apostolii care au scris evangheliile Noului Testament, s-au folosit de limba greacă, au citat numai din Septuaginta atunci când au dat citate din Vechiul Testament (nu din textele ebraice) și au elenizat numele evreiești.

amarius 05.03.2010 12:48:55

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 220378)
Ei bravo, unul zice că este o greșeală de transcriere, altul că e una de tipografie. Dar nu e una ci sunt două inexactități flagrante. Atât interes au avut pocăiții din România care au difuzat varianta Cornilescu față de Cuvântul scris a lui Dumnezeu! :3:

Dar ce diferenta este in a transcrie si tipografie? A transcrie - A scrie din nou (pe altă foaie)... a reproduce, (înv.) a decopia, a izvodi, a prescrie. Ptr. o tipografiere este nevoie de transcriere, litera cu litera,...
Acel opt1 este greseala tipografica, de transcris.

amarius 05.03.2010 13:02:42

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 220378)
:26: Vorbe și pretexte de oameni dominați de un orgoliu prostesc care nu mai știu ce replică să dea. Știți foarte bine că Biserica, contrar sectelor protestante se folosește de varianta Septuaginta a Vechiului Testament, variantă elaborată în limba greacă.

De aceia ies asa bine traducerile. Vechiul T. in ebraica apoi in greaca,... Cu cat se traduce dintr-o limba in alta si tot asa, se pierd multe cuvinte si intelesuri originale.


Ora este GMT +3. Ora este acum 15:32:04.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.