Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Biserici Protestante (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5030)
-   -   Pentru ce pleaca oamenii din Bisericile istorice (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=15091)

AlinB 25.06.2012 15:15:57

Citat:

În prealabil postat de stefan florin (Post 454523)
drumul spre iad e intotdeauna pavat cu intentii bune. Luther nu a stiut cand sa se opreasca cu reforma lui

Nu a fost nici o reforma.

mihaiB 25.06.2012 16:21:37

Citat:

În prealabil postat de stefan florin (Post 454523)
drumul spre iad e intotdeauna pavat cu intentii bune. Luther nu a stiut cand sa se opreasca cu reforma lui

Eu nu cunosc aceste lucruri in amanunt. Stiu ca Luther a batut tezele sale pe usa bisericii si a tradus pentru prima data in istorie biblia in limba germana.

Poti sa imi spui unde trebuia sa se opreasca.

MihaiG 25.06.2012 16:26:27

Citat:

În prealabil postat de mihaiB (Post 454543)
Eu nu cunosc aceste lucruri in amanunt. Stiu ca Luther a batut tezele sale pe usa bisericii si a tradus pentru prima data in istorie biblia in limba germana.

Poti sa imi spui unde trebuia sa se opreasca.

Stiti rau. Nu stiu de ce lumea continua sa creada aceasta minciuna formidabila, cum ca, vezi doamne, primii care au tradus Biblia in limbile nationale ar fi fost reformatii:

There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century Gothic translation of Wulfila (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later Charlemagne promoted Frankish biblical translations in the 9th century. There were Bible translations present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the New Testament in the Augsburger Bible of 1350 and the Old Testament in the Wenceslaus or Wenzel Bible of 1389). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century. In 1466, before Martin Luther was even born, Johannes Mentelin printed the Mentel Bible, a High German vernacular Bible, at Strasbourg. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the Vulgate from the area of Nuremberg. Until 1518, it was reprinted at least 13 times. In 1478-1479, two Low German Bible editions were published in Cologne, one in the Low Rhenish dialect and another in the Low Saxon dialect. In 1494, another Low German Bible was published in the dialect of Lübeck, and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon Halberstadt Bible was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. An Anabaptist translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at Worms in 1529. This was the first complete translation of the Bible into German. Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.

AlinB 25.06.2012 18:53:00

Haha, frumos...se duse pe apa sambatei si povestea neoprotestanta ca tineau catolicii Biblia sub obroc si bietul taran german nu avea bani sa invete si greaca ca sa poata citi Biblia.

Cam la fel a fost si cu povestea cu "Cornilescu a tradus Biblia in romana".

mihaiB 25.06.2012 20:12:30

Citat:

În prealabil postat de MihaiG (Post 454545)
Stiti rau. Nu stiu de ce lumea continua sa creada aceasta minciuna formidabila, cum ca, vezi doamne, primii care au tradus Biblia in limbile nationale ar fi fost reformatii:

There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century Gothic translation of Wulfila (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later Charlemagne promoted Frankish biblical translations in the 9th century. There were Bible translations present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the New Testament in the Augsburger Bible of 1350 and the Old Testament in the Wenceslaus or Wenzel Bible of 1389). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century. In 1466, before Martin Luther was even born, Johannes Mentelin printed the Mentel Bible, a High German vernacular Bible, at Strasbourg. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the Vulgate from the area of Nuremberg. Until 1518, it was reprinted at least 13 times. In 1478-1479, two Low German Bible editions were published in Cologne, one in the Low Rhenish dialect and another in the Low Saxon dialect. In 1494, another Low German Bible was published in the dialect of Lübeck, and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon Halberstadt Bible was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. An Anabaptist translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at Worms in 1529. This was the first complete translation of the Bible into German. Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.



Cert este ca biblia lui Luther a fost publicate in foarte multe exemplare.

MihaiG 25.06.2012 21:00:40

Citat:

În prealabil postat de mihaiB (Post 454596)
Cert este ca biblia lui Luther a fost publicate in foarte multe exemplare.

Da, pentru că se inventase tiparul. Dar ăsta nu e un merit teologic al lui Luther.

mihaiB 28.06.2012 18:20:29

Citat:

În prealabil postat de MihaiG (Post 454605)
Da, pentru că se inventase tiparul. Dar ăsta nu e un merit teologic al lui Luther.

Nu l-am studiat, este impresia care mi-au lasat documentarele care se transmit la posturile de televiziune.

Cornel Urs 02.07.2012 11:59:48

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 453744)
Nu m-ați înțeles. Cei "invidioși" nu fac parte din Biserica Adventistă.

si ce confesiune au "invidiosii" ?

osutafaraunu 02.07.2012 13:27:57

Citat:

În prealabil postat de Cornel Urs (Post 455722)
si ce confesiune au "invidiosii" ?

Cei care nu au sistemul zecimii.

writer 02.07.2012 13:54:39

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 455735)
Cei care nu au sistemul zecimii.

si la penticostali se plateste 10% din venitul global lunar !


Ora este GMT +3. Ora este acum 21:33:41.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.