Citat:
În prealabil postat de delia31
(Post 387246)
Tricessimus, esti incredibil! Tu ponegresti ortodoxia aruncand cu praf in ochi, iar noi daca reactionam, aparand-o, zici ca facem amenintari.
Faci diferenta dintre aparare si atac?
|
Nu te supăra pe mine, dar tu faci exact ce acuzi: arunci cu praf în ochi! Eu semnalez o realitate (un cuvânt introdus în textul sacru) și tu te agiți încercând să-mi explici că hermeneutica și semantica unui anume verb permit o anume traducere. Vreau să te aduc cu picioarele pe pământ spunând că aceasta nu înseamnă
traducere, ci omiletică pură. Cine ne dă dreptul să confiscăm textul sacru, să-l explicăm conform propriilor noastre prejudecăți confesionale după care să enunțăm pompos: "
aceasta este o traducere!" Semantica ne permite... Nu, stimată doamnă! Chiar dacă (accentuez:
dacă) ne-ar "
permite semantica", nu ne permite Dumnezeu să facem adăugiri la textul sfânt.
Apoc.22,18.
Și acum îți fac hatârul și hai să vedem cum e cu semantica prafului în ochi:
Citat:
În prealabil postat de delia31
(Post 387246)
Chiar daca nu apare explicit termenul "trup"
|
Mulțumesc pentru confirmare. Apreciez faptul că în lupta cu amorul propriu a învins în sfârșit adevărul!
Citat:
În prealabil postat de delia31
(Post 387246)
verbul ἀναλύω (analęō) inseamna a desparti ceva in parti, asa incat, optiunea pt. traducerea "a se desparti de trup" reflecta implicit despartirea de trup, de partea materiala. Intregul pasaj din Filipeni vorbeste despre asta. Cuvantul "trup" exista implicit in acest context, in semantica verbului ἀναλύω (analęō)=a desparti ceva de altceva, a desface ceva in partile din care e alcatuit.
Daca ai comentarii pe marginea sensurilor verbului grecesc ἀναλύω (analęō), din care sa reiasa fara echivoc ca traducerea romaneasca schimba mesajul si ideea, please be my guest.
|
Mulțumesc pentru invitație.
Verbul
άναλύω (în text în forma sa infinitiv aorist activ άναλύσαι) înseamnă „a dezlega”, „a desface”, folosit cu privire la dezlegarea unei corăbii sau la desfacerea unei tabere, prin urmare, are sensul de „a pleca”. Ni-l putem imagina pe Pavel tăind funiile care îl țin legat de lumea aceasta sau strângându-și tabăra vieții înainte de a pleca spre lumea viitoare. El folosește o imagine asemănătoare cu cea din
2 Timotei 4,6, unde forma substantivală la feminin
άναλύσεώς se traduce prin „plecare” „dezlegare [de țărm]” sau „despărțire”.
Despărțire de [cei dragi], nu
despărțire în [cioburi]. Nici aici, nici în Filipeni 1,23, nici aiurea în Scriptură, nu găsești "
despărțirea sufletului de trup". Aceasta este o invenție străină Bibliei și trebuie tratată ca atare.